142 lines
9.8 KiB
XML
142 lines
9.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fæltær" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4560e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæltær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4560e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæltærnæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4560e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4560e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>период</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>period</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4560e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поколение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>generation</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4560e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>слой</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>layer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4560e101">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4560e103">
|
|||
|
<quote>īw fæltær næ fosæn xollag fag nal wydi</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>одно время для нашего скота не было достаточно корма</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there was not enough feed for our cattle at one time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4560e118">
|
|||
|
<quote>avd fæltæry syn sæ ʒawmatæ… yrdavy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>семь смен одежды им приносит</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he brings them seven changes of clothes</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4560e137">
|
|||
|
<quote>nyry fæltær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нынешнее поколение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>current generation</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4560e152">
|
|||
|
<quote>wælæ fætæn fæltærgaj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вон тот широкий (участок земли) — полосами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>that wide stretch of land is divided into zones</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>196</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4560e171">
|
|||
|
<quote>farast fæltæjron xæʒærttæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>девятиэтажные дома</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>nine-storey houses</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1935 I–II 70</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Суффикс д. <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> присоединяется
|
|||
|
обычно к глагольным основам (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">573 сл.</biblScope></bibl>). Поэтому позволительно
|
|||
|
отождествить слово <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi> с основой глагола
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">fæltærun</hi> ‘испытывать’, ‘пережить’ и пр.
|
|||
|
Развитие значения: ‘пройденное’, ‘прожитое’ → ‘период’ → ‘поколение’. Семантика
|
|||
|
глагола <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi> в древнеарийских языках полностью
|
|||
|
поддерживает такое разъяснение. В числе значений этого глагола в <hi rendition="#rend_bold">древнеиндийском</hi> находим: <mentioned corresp="#mentioned_d4560e236" xml:id="mentioned_d4560e198" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w/>
|
|||
|
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e244" xml:id="mentioned_d4560e206" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>завершать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e250" xml:id="mentioned_d4560e212" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>пережить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e256" xml:id="mentioned_d4560e218" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>прожить определенный период, отрезок
|
|||
|
времени</q></gloss></mentioned>. Ср.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T124400+0300" comment="сюда же хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Suffix <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> (Digor) is usually
|
|||
|
attached to verb stems (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">573 ff.</biblScope></bibl>). Therefore, it is
|
|||
|
permissible to equate the word <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi> with the
|
|||
|
stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">fæltærun</hi> ‘experience’, ‘go
|
|||
|
through’ etc. The development of the meaning: ‘past’, ‘lived through’ → ‘period’
|
|||
|
→ ‘generation’. The semantics of the verb <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi>
|
|||
|
in Old Aryan languages fully supports this explanation. In %bOld Indic%b this
|
|||
|
verb meant, <hi rendition="#rend_italic">inter alia</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e198" xml:id="mentioned_d4560e236" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w/>
|
|||
|
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e206" xml:id="mentioned_d4560e244" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>finish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e212" xml:id="mentioned_d4560e250" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>go through</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e218" xml:id="mentioned_d4560e256" xml:lang="inc-x-old"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>live a certain period, period of time</q></gloss></mentioned>. Cf.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T124421+0300" comment="такой же хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|