abaev-xml/entries/abaev_færv.xml

126 lines
9.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">færv</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_færv" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d328e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færv</orth></form>
<form xml:id="form_d328e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færwæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d328e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольха</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d328e82">
<form xml:id="form_d328e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>færvbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d328e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>færbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d328e90"><sense xml:id="sense_d328e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольховник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder forest</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d328e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ольховая роща</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>alder grove</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d328e111">
<abv:example xml:id="example_d328e113">
<quote>færvy cʼaræj axoræn arazync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из ольховой коры приготовляют краску</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>paint is prepared from alder bark</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e128">
<quote>færvy x˳ymællægæj dæ bægæniag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на пиво тебе (пойдет) хмель (вьющийся вокруг) ольхи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a hop curling around an alder will go for a beer for you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæxxæssuncæ mæn færbunæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уносят меня из ольховой рощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am carried away from the alder grove</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d328e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i calx ficcagidær færbunbæl baliǧdæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колесо сперва покатилось по ольховнику</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wheel first rolled through the alder forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставляется с <mentioned corresp="#mentioned_d328e270" xml:id="mentioned_d328e195" xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>ива</q></gloss></mentioned>. Идеосемантика ведет либо к „влаге“,
„болоту“ и т. п. („влаголюбивое дерево“), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d328e278" xml:id="mentioned_d328e203" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palvala-</w>
<gloss><q>пруд</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e286" xml:id="mentioned_d328e211" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>лужа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e292" xml:id="mentioned_d328e217" xml:lang="la"><lang/>
<w>palūs</w>
<gloss><q>болото</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E.
Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">18, стр. 486</biblScope></bibl>), либо к понятию „серого“ (по цвету коры,
листвы): <mentioned corresp="#mentioned_d328e307" xml:id="mentioned_d328e232" xml:lang="de"><lang/>
<w>fahl</w></mentioned> и пр. (<bibl><author>F. Holthausen</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">25, стр.
150</biblScope></bibl>);
сюда же в этом случае <hi rendition="#rend_italic">*fæl-</hi> в <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"/>
‘бледный’.%n<bibl><author>Kretschmer</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>XXXI 427</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>557</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is compared with <mentioned corresp="#mentioned_d328e195" xml:id="mentioned_d328e270" xml:lang="goh"><lang/>
<w>felawa</w>
<gloss><q>willow</q></gloss></mentioned>. Ideosemantics leads either to
moisture, swamp, etc. (moisture-loving tree), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d328e203" xml:id="mentioned_d328e278" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>palvala-</w>
<gloss><q>pond</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e211" xml:id="mentioned_d328e286" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>puddle</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d328e217" xml:id="mentioned_d328e292" xml:lang="la"><lang/>
<w>palūs</w>
<gloss><q>swamp</q></gloss></mentioned> (<bibl><author>E. Liden</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="en">18, p. 486</biblScope></bibl>),
or to the concept of gray (according to the colour of the bark and foliage):
<mentioned corresp="#mentioned_d328e232" xml:id="mentioned_d328e307" xml:lang="de"><lang/>
<w>fahl</w></mentioned> etc. (<bibl><author>F. Holthausen</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="en">25, p. 150</biblScope></bibl>);
in this case see also <hi rendition="#rend_italic">*fæl-</hi> in <ref type="xr" target="#entry_fælūrs"/>
pale.%n<bibl><author>Kretschmer</author><ref type="bibl" target="#ref_KZ"/><biblScope>XXXI 427</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II
86</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>35</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>557</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>32</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>