abaev-xml/entries/abaev_fæsʒæwīn.xml

103 lines
7.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsʒæwīn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsʒæwīn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d63e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsʒæwīn</orth></form>
<form xml:id="form_d63e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsʒæwinæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d63e72"><sense xml:id="sense_d63e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прислужник, -ица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>servant</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d63e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>слуга</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>maid</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d63e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>служанка</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d63e97">
<abv:example xml:id="example_d63e99">
<quote>galwanæj racyd ældar jæ fæsʒæwīntīmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из дворца вышел алдар со своими слугами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the <hi rendition="#rend_italic">aldar</hi> left the palace with his servants</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d63e114" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i fæsʒæwinæ kizgæ Akulaj ʒurdmæ kud næ iǧustajdæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка-служанка как могла не повиноваться слову Акулы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how could the maid girl disobey Akula's word</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d63e136" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ fæsʒæwinæ imæ rarvetuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>посылает к нему свою служанку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he sends his maid to him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæs-cæw-īn</hi> буквально
„идущий сзади“; см. <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> ‘позади’ и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’. Для идеосемантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d63e194" xml:id="mentioned_d63e165" xml:lang="la"><lang/>
<w>pedisequus</w>
<gloss><q>следующий позади’ = ‘слуга</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>569</biblScope></bibl>).
Суффикс <hi rendition="#rend_italic">-īn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-īnæ</hi> находим еще в нескольких отглагольных именах со значением
‘постоянно занимающийся чем-либо’: <ref type="xr" target="#entry_æmʒærīn"/>
(←<hi rendition="#rend_italic">æm-cær-īn</hi>) ‘сожитель’, д. <ref type="xr" target="#entry_ænxætīnæ"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-xæt-īnæ</hi>)
‘вместе скитающийся’, <ref type="xr" target="#entry_æm-"><lang/>
<w>ænbadīnæ</w>
<gloss><q>вместе сидящий</q></gloss></ref> и др. По-видимому, наличие
приставки при глаголе (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) является одним из
условий употребления этого суффикса.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæs-cæw-īn</hi> literally
going behind; see <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> behind and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go. As for the ideosemantics, cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d63e165" xml:id="mentioned_d63e194" xml:lang="la"><lang/>
<w>pedisequus</w>
<gloss><q>going behind = servant</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde"/><biblScope>569</biblScope></bibl>). The
suffix <hi rendition="#rend_italic">-īn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">-īnæ</hi> is also found in some deverbal nouns with the meaning constantly
doing something: <ref type="xr" target="#entry_æmʒærīn"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-cær-īn</hi>) room-mate, Digor <ref type="xr" target="#entry_ænxætīnæ"/> (←<hi rendition="#rend_italic">æm-xæt-īnæ</hi>)
wandering together, <ref type="xr" target="#entry_æm-"><lang/>
<w>ænbadīnæ</w>
<gloss><q>sitting together</q></gloss></ref> etc. Apparently, the prefix
attached to the verb (<ref type="xr" target="#entry_æm-"/>) is one of the
conditions for the use of this suffix.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>