abaev-xml/entries/abaev_fæstæmæ.xml

191 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæstæmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæstæmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4127e66" type="lemma"><orth>fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e69"><sense xml:id="sense_d4127e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>назад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>backwards</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обратно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снова</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>again</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>после</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>after</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>except</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за исключением</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with an exception</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4127e125">
<form xml:id="form_d4127e127" type="lemma"><orth>kwyd fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e130"><sense xml:id="sense_d4127e131"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мало-помалу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little by little</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4127e140"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с течением времени</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in the course of time</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4127e151">
<form xml:id="form_d4127e153" type="lemma"><orth>fæstæmæ ta rarynḱyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e156"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>он снова захворал</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>he fell ill again</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4127e167">
<form xml:id="form_d4127e169" type="lemma"><orth>wædæj fæstæmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4127e172"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с тех пор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>since then</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4127e184">
<abv:example xml:id="example_d4127e186">
<quote>razmæ jyn fændag xæræg wyny, fæstæmæ — jæxædæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вперед ему дорогу видит осел, назад — он сам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a donkey sees his way ahead, he himself sees his way back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e205">
<quote>k˳yrmæj fæstæmæ ærcyd Q˳ybady</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слепым вернулся обратно Кубады</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kubady came back blind</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e224">
<quote>(fat) fæstæmæ dywwæjæ ærcyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(стрела) вернулась обратно сдвоенной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the arrow came back doubled</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e243" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i wæjug fæstæmæ fezdaxtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>великан повернул обратно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the giant turned back</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e265" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>læqwæn … fæstæmæ imæ rækæsidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>юноша оглядывался на нее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the young man was looking back at her</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>18%l10%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e288">
<quote>ḱyzg fæstæmæ jæ fydmæ bawadis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушка снова побежала к отцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girl ran to her father again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>14</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Batærazæj fæstæmæ æ fidæ æma æ fidi fidi xæccæ ew fændagbæl osæ nekæd
neke ærxudta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме Батраза никто никогда не взял жену в одной поездке с отцом и
дедом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>except for Batraz, no one ever took his wife on the same trip with
his father and grandfather</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4127e329">
<quote>syvællon æmæ sylgojmagæj fæstæmæ . .. nīkæjwal awaǧtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кроме детей и женщин никого не отпустили</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>except for children and women, no one was released</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>303</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
‘позади’. Для развития значения ‘назад’ → ‘снова’ ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d4127e389" xml:id="mentioned_d4127e353" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πάλιν</w>
<gloss><q>назад</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e397" xml:id="mentioned_d4127e361" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>снова</q></gloss></mentioned>. Ср. также <mentioned corresp="#mentioned_d4127e403" xml:id="mentioned_d4127e367" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w>
<gloss><q>потом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e411" xml:id="mentioned_d4127e375" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>снова</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/> ‘вперед’.</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>
behind. As for the development of the meaning backwardsagain, cf., e.g.
<mentioned corresp="#mentioned_d4127e353" xml:id="mentioned_d4127e389" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πάλιν</w>
<gloss><q>backwards</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e361" xml:id="mentioned_d4127e397" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>. Cf. also <mentioned corresp="#mentioned_d4127e367" xml:id="mentioned_d4127e403" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pātca</w>
<gloss><q>then</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4127e375" xml:id="mentioned_d4127e411" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>again</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razmæ"/> forward.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>