abaev-xml/entries/abaev_fīdyn.xml

191 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1336e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdyn</orth><form xml:id="form_d1336e68" type="participle"><orth>fyst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1336e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedun</orth><form xml:id="form_d1336e73" type="participle"><orth>fist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1336e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pay</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1336e86">
<form xml:id="form_d1336e88" type="lemma"><orth>fīddæn</orth><form xml:id="form_d1336e90" type="variant"><orth>fīddon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1336e93"><sense xml:id="sense_d1336e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платеж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>payment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1336e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмещение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reimbursement</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1336e114">
<abv:example xml:id="example_d1336e116">
<quote>æz ʒyllæjæ kʼaddær k˳y darīn, k˳y bafīdin isk˳y mæ xæs…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы я меньше был должен обществу, если бы я уплатил когда-нибудь
мой долг…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I owed less to society, if I ever pay off my debt …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e135">
<quote>cæmæj dyn fīdʒystæm dæ xærztæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем мы отплатим тебе за твое добро?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how will we repay you for your good?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e154">
<quote>(zariag kalmæn) aly mæj ḱyzg qalon fīdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(дракону) мы каждый месяц платим дань (в виде) девушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every month we pay tribute (to the dragon) in the form of a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e173">
<quote>ne ʽxsæn ḱī kūsa, ūmæn myzd fīdʒystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто будет у нас работать, тому мы будем платить жалованье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will pay salary to whoever will work for us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e192">
<quote>Batyraʒ dywwæ Nartæm… bamīnævar kodta: „Mæ fydy tūg myn cæwylnæ
fīdūt?”</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз через посла обратился к двум (фамилиям) Нартов: «Почему вы не
платите мне за кровь отца?»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz addressed two families of Narts through the ambassador: “Why
don't you pay me for my father's blood?”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
145</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1336e213">
<form xml:id="form_d1336e215" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d1336e218" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>feddujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1336e221"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что подлежит уплате</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thing to be paid</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>II
1426</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1336e239">
<abv:example xml:id="example_d1336e241" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæræn… ævistæj æ xwæržewgutæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы живем, не оплатив его благодеяний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we live without paying for his good deeds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагаем <hi rendition="#rend_italic">fī-d-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dā</hi> буквально „давать взамен“,
„возмещать“. Основа глагола <hi rendition="#rend_italic"></hi> ‘давать’ выступает с нулевой огласовкой (как
в <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> ‘дать’), в отличие от <hi rendition="#rend_italic">fī-da-wyn</hi>
‘мириться’ [см. <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"/>], где имеем сильную
ступень; ср. <hi rendition="#rend_italic">st-yn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_styn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æft-yn</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">fæz-m-yn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>] рядом с <hi rendition="#rend_italic">sta-jyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æfta-wyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>]. По образованию и значению ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1336e413" xml:id="mentioned_d1336e283" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dā-</w>
<gloss><q>давать взамен</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e421" xml:id="mentioned_d1336e291" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>patdahišn</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e429" xml:id="mentioned_d1336e299" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pčrʼt (*pati-rāta-)</w>
<gloss><q>возмещение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e438" xml:id="mentioned_d1336e308" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>плата</q></gloss></mentioned>. В ряде восточноиранских языков
находим сочетание <hi rendition="#rend_italic">*para-dā</hi> со значением ‘продавать’: <mentioned corresp="#mentioned_d1336e444" xml:id="mentioned_d1336e314" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e449" xml:id="mentioned_d1336e319" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parδāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e454" xml:id="mentioned_d1336e324" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>parδē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e459" xml:id="mentioned_d1336e329" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>plār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e464" xml:id="mentioned_d1336e334" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pəlōr-</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>). О корне <hi rendition="#rend_italic">da-</hi> ‘давать’ см. под <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/>. Другие
этимологические опыты см.: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Н. Petersson.
Etymologische Miszellen. LUA XIX 5 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">XX 20
сл.</biblScope></bibl>
<hi rendition="#rend_bold">Венг.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1336e487" xml:id="mentioned_d1336e357" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet-, füzet-</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e496" xml:id="mentioned_d1336e366" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>возмещать</q></gloss></mentioned> считается усвоенным из
аланского; ос. <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> → венг. <hi rendition="#rend_italic">fiz-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_būd"/><hi rendition="#rend_italic">büz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/><hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ad"/><hi rendition="#rend_italic">éz</hi> (<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>V 317</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">20 сл., 55</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is divided <hi rendition="#rend_italic">fī-d-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dā</hi> literally give in
exchange for, reimburse. The verb stem <hi rendition="#rend_italic"></hi> give is with zero-ablaut (as
in <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> give), as opposed to <hi rendition="#rend_italic">fī-da-wyn</hi>
reconcile [see <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"/>], where there is a
strong ablaut grade; cf. <hi rendition="#rend_italic">st-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_styn"/>],
<hi rendition="#rend_italic">æft-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">fæz-m-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>] and <hi rendition="#rend_italic">sta-jyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æfta-wyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>]. As for the derivation pattern and the meaning,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1336e283" xml:id="mentioned_d1336e413" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dā-</w>
<gloss><q>give in exchange for</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e291" xml:id="mentioned_d1336e421" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>patdahišn</w>
<gloss><q>retribution</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e299" xml:id="mentioned_d1336e429" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pčrʼt (*pati-rāta-)</w>
<gloss><q>reimbursement</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e308" xml:id="mentioned_d1336e438" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>payment</q></gloss></mentioned>. There is a combination
<hi rendition="#rend_italic">*para-dā</hi> in some East Iranian languages with the meaning sell: <mentioned corresp="#mentioned_d1336e314" xml:id="mentioned_d1336e444" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e319" xml:id="mentioned_d1336e449" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parδāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e324" xml:id="mentioned_d1336e454" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>parδē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e329" xml:id="mentioned_d1336e459" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>plār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e334" xml:id="mentioned_d1336e464" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pəlōr-</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>). About the root <hi rendition="#rend_italic">da-</hi> give see under <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/>. See
other etymological experiences: <bibl><biblScope xml:lang="en">Н. Petersson. Etymologische Miszellen. LUA XIX 5
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">XX 20 ff.</biblScope></bibl>
<mentioned corresp="#mentioned_d1336e357" xml:id="mentioned_d1336e487" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet-, füzet-</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e366" xml:id="mentioned_d1336e496" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>reimburse</q></gloss></mentioned> is considered to be acquired
from Alan; Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> → Hungarian <hi rendition="#rend_italic">fiz-</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_būd"/><hi rendition="#rend_italic">büz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>
<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ad"/><hi rendition="#rend_italic">éz</hi>
(<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>V 317</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">20 ff.,
55</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>