abaev-xml/entries/abaev_fīppajyn.xml

136 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīppajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīppajyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2225e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīppajyn</orth><form xml:id="form_d2225e68" type="participle"><orth>fīppajd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2225e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>feppajun</orth><form xml:id="form_d2225e73" type="participle"><orth>feppajd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2225e76"><sense xml:id="sense_d2225e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>замечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>notice</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2225e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подмечать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>observe</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2225e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>догадываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>guess</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2225e105">
<abv:example xml:id="example_d2225e107">
<quote>k˳yd dæ fīppajyn, aftæmæj Acæmæzy bawarztaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как я замечаю, ты полюбила Ацамаза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as I notice you fell in love with Atsamaz</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d2225e123">
<form xml:id="form_d2225e125" type="lemma"><orth>ævīppajdy</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2225e128"><sense xml:id="sense_d2225e129"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неожиданно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>unexpectedly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2225e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>внезапно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>suddenly</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2225e148">
<abv:example xml:id="example_d2225e150">
<quote>sær dyn ævīppajdy asqīwdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>голова внезапно прянула</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the head suddenly tucked</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2225e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærbaqærtuj Digorgommæ æveppajdi fud xabar</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доходит до Дигорского ущелья неожиданно недобрая весть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bad news suddenly reaches the Digor gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2225e263" xml:id="mentioned_d2225e196" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-pāh-</w></mentioned>, сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi> (→<hi rendition="#rend_italic">fi-</hi>) с
глаголом <hi rendition="#rend_italic">pāh-</hi> ‘смотреть’, ‘видеть’, модификацией глагола <hi rendition="#rend_italic">рā(у)-</hi>
‘стеречь’ и пр. (<bibl><biblScope>Bartholomae, AiW 89</biblScope></bibl>). Ср.
<mentioned corresp="#mentioned_d2225e271" xml:id="mentioned_d2225e204" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāy-(pʼy-)</w>
<gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e279" xml:id="mentioned_d2225e212" xml:lang="sog"><w>*ā-pāy-(ʼʼpʼy)</w>
<gloss><q>замечать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e285" xml:id="mentioned_d2225e218" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>90</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2225e296" xml:id="mentioned_d2225e229" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pūy-</w>
<gloss><q>наблюдать</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d2225e304" xml:id="mentioned_d2225e237" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pāh-</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e312" xml:id="mentioned_d2225e245" xml:lang="ae"><w>pā(y)-</w>
<gloss><q>стеречь</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие соответствия см. под
<ref type="xr" target="#entry_fæjjaw"/> ‘пастух’. Звуковая история слова
представляется в следующем виде: <hi rendition="#rend_italic">*pati-pāh-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pait-pā-</hi><hi rendition="#rend_italic">feppa-</hi>.
Стало быть, <hi rendition="#rend_italic">рр</hi> из <hi rendition="#rend_italic">tp</hi>. Напомним, что в дигорском преверб <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi>,
восходящий также к <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi>, вызывает геминацию начального согласного глагола
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>383</biblScope></bibl>), что несомненно объясняется „скрытым“
присутствием отпавшего согласного <hi rendition="#rend_italic">t</hi> в <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">pat-</hi>). Таким образом,
<hi rendition="#rend_italic">*pait-pā</hi><hi rendition="#rend_italic">fippa-</hi>, как <hi rendition="#rend_italic">*čatbar</hi><ref type="xr" target="#entry_cyppar"/> ‘четыре’.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2225e196" xml:id="mentioned_d2225e263" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pati-pāh-</w></mentioned>, a fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi> (→<hi rendition="#rend_italic">fi-</hi>)
with the verb <hi rendition="#rend_italic">pāh-</hi> look, see, a modification of the verb <hi rendition="#rend_italic">рā(у)-</hi>
guard etc. (<bibl><biblScope>Bartholomae, AiW 89</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2225e204" xml:id="mentioned_d2225e271" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*pāy-(pʼy-)</w>
<gloss><q>watch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e212" xml:id="mentioned_d2225e279" xml:lang="sog"><w>*ā-pāy-(ʼʼpʼy)</w>
<gloss><q>notice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e218" xml:id="mentioned_d2225e285" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>watch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>90</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d2225e229" xml:id="mentioned_d2225e296" xml:lang="kho"><lang/>
<w>pūy-</w>
<gloss><q>watch</q></gloss></mentioned> (?), <mentioned corresp="#mentioned_d2225e237" xml:id="mentioned_d2225e304" xml:lang="ae"><lang/>
<w>pāh-</w>
<gloss><q>look</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2225e245" xml:id="mentioned_d2225e312" xml:lang="ae"><w>pā(y)-</w>
<gloss><q>guard</q></gloss></mentioned>. See latter correspondences under
<ref type="xr" target="#entry_fæjjaw"/> shepherd. The phonetic history of
the word seems to be as follows: <hi rendition="#rend_italic">*pati-pāh-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pait-pā-</hi><hi rendition="#rend_italic">feppa-</hi>.
Thus, <hi rendition="#rend_italic">рр</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">tp</hi>. Let us remind that in Digor the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæ-</hi>,
also tracing back to <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi>, causes gemination of the initial consonant
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>383</biblScope></bibl>), which is undoubtedly explained by the
hidden presence of the dropped consonant <hi rendition="#rend_italic">t</hi> in <hi rendition="#rend_italic">pati-</hi> (→ <hi rendition="#rend_italic">pat-</hi>).
Thus, <hi rendition="#rend_italic">*pait-pā</hi><hi rendition="#rend_italic">fippa-</hi>, as <hi rendition="#rend_italic">*čatbar</hi><ref type="xr" target="#entry_cyppar"/> four.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>