abaev-xml/entries/abaev_fadqūl.xml

55 lines
3.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadqūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadqūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3956e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadqūl</orth></form>
<form xml:id="form_d3956e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadiǧolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3956e72"><sense xml:id="sense_d3956e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лодыжка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ankle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3956e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щикол(от)ка</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3956e88">
<abv:example xml:id="example_d3956e90" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ cille ʒikko — fadiǧoltæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее шелковая коса до щиколок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her silk braid comes down to her ankles</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „бабка ноги“ (см. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
и <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> ‘запястье’, буквально „бабка руки“.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally foot pastern (see <ref type="xr" target="#entry_fad"/> and <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> wrist, literally hand pastern.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>