abaev-xml/entries/abaev_fardæg.xml

227 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fardæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1313e66" type="lemma"><orth>fardæg</orth></form>
<re xml:id="re_d1313e69">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражениях</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in expressions</note>
<re xml:id="re_d1313e77">
<form xml:id="form_d1313e79" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg wyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134348+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_un"><orth>ni-ffardæg un</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1313e82">
<sense xml:id="sense_d1313e83">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уехать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умчаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dash away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрыться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disappear</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1313e121">
<form xml:id="form_d1313e123" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg kænyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134409+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_kænun"><orth>ni-ffardæg kænun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1313e126">
<sense xml:id="sense_d1313e127">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увезти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drive away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e136">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>унести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e145">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умчать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e154">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>похитить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; значение ‘проворный’, которое дано в
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> Вс.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Миллера</hi>, не подтверждается</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; the meaning quick, which is provided
in the <bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> by Ws.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>, is not confirmed</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1313e178">
<abv:example xml:id="example_d1313e180">
<quote>Totyraz jæ xæžarmæ rafardæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз отправился домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz went home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e199">
<quote>yssæwy xoxy særmæ…, jæ īxtæ nyccæǧdy æmæ ærfardæg væjjy qazgæ mæ
xūdgæjæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымается на вершину горы, стряхивает свои льды и привольно
спускается, играя и смеясь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he climbs to the top of the mountain, shakes off his ice and freely
descends, playing and laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e218">
<quote>wælarvæj Pakonʒy jæxī rawaǧta æmæ Mysyrbijy jæ nyxtæ nyssaǧta æmæ jæ
sfardæg kodta wælarvmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с неба спустился Пакондзи, вонзил свои когти в Мысырби и утащил его
на небо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Pakonji descended from the sky, thrust his claws into Mysyrbi and
dragged him to the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e237">
<quote>…kæstæry ūsyl nyxxæcyd æmæ jæ afardæg kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…он схватил жену младшего брата и утащил ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… he grabbed the younger brother's wife and dragged her away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>niffardæg æncæ Ærgæsgæ, Kizgaj sæ xæʒaræmæ, i saw ǧædæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправились Аргасга, Кизгай к себе домой, в черный лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Argasga and Kizgay set off to their home in the black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(avtomobil) mænæwæ æmpursgæ niffardæg uj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(автомобиль) несется, приминая пшеницу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the car rushes, crushing wheat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>278%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e301">
<quote>Daǧystanmæ sæ afardæg kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увезли их в Дагестан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were taken to Daghestan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно предложить два приемлемых разъяснения: 1. из <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
где <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> — прош. причастие от не сохранившегося самостоятельно глагола
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> ‘переходить’, ‘перевозить’, ‘увозить’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e359" xml:id="mentioned_d1313e323" xml:lang="ae"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e367" xml:id="mentioned_d1313e331" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e373" xml:id="mentioned_d1313e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>par-</w>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e381" xml:id="mentioned_d1313e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>перевозить</q></gloss></mentioned>; с точки зрения характера
образования (прош. причастие + суффикс <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. возможно также, что <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> есть стяжение из
<hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> ‘та сторона’ и, стало быть, <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> означает „оказаться
на той стороне“; ср. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>. Первое
разъяснение кажется более правдоподобным.</etym>
<etym xml:lang="en">Two plausible explanations can be offered: 1. from <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
where <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> is a past participle of a not independently retained verb
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> cross, transport, take away etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e323" xml:id="mentioned_d1313e359" xml:lang="ae"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e331" xml:id="mentioned_d1313e367" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e337" xml:id="mentioned_d1313e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>par-</w>
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e345" xml:id="mentioned_d1313e381" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>transport</q></gloss></mentioned>; from the derivational point of
view (past participle + a suffix <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. it is also possible that <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> is a
contraction from <hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> that side and thus <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> means turn
out to be on the other side; cf. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>.
The first explanation seems to be more probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>