50 lines
3.7 KiB
XML
50 lines
3.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydq0yn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydq0yn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4515e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydq˳yn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4515e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudǧun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4515e72"><sense xml:id="sense_d4515e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>взъерошенный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dishevelled</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4515e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хмурый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gloomy</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „дурношерстный“. См. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> ‘шерсть’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">duzǧun</hi>, где в первой части сохранилось
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4515e117" xml:id="mentioned_d4515e100" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>duž-</w>
|
|||
|
<gloss><q>дурной</q></gloss></mentioned> (в сложных словах).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally “having bad wool”. See %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘bad’ and <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧun</hi> ‘wool’. Compare with <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"/> | <hi rendition="#rend_italic">duzǧun</hi>, where in the first part there is
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d4515e100" xml:id="mentioned_d4515e117" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>duž-</w>
|
|||
|
<gloss><q>bad</q></gloss></mentioned> (in compound words).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|