89 lines
5.8 KiB
XML
89 lines
5.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydx0yz</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_fydx0yz" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1387e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydx˳yz</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1387e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudxuz</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1387e72"><sense xml:id="sense_d1387e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>худой</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>thin</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1387e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>изможденный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>emaciated</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1387e92">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1387e94" type="lemma"><orth>fydx˳yz kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1387e97"><sense xml:id="sense_d1387e98"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>худеть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>grow thin</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1387e107"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хиреть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weaken</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1387e116"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чахнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>wither</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1387e127">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1387e129" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ci fæccardæncæ, wædta i kizgæ fudxuz kænun rajdædta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пожили они некоторое время, и та девушка стала худеть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they lived for a while, and that girl began to lose weight</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1387e151" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>eci fudxuzæj dær tuxxelæ kænuj (Majra), æzmæluj, bijnonti ǧud
|
|||
|
kænuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>будучи истощенной, (Майра) все же, перемогаясь, возится, двигается,
|
|||
|
заботится о семье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>being emaciated, Mayra still, overcoming it, takes trouble, moves,
|
|||
|
takes care of the family</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
|
|||
|
35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально „дурного вида“. См. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> | <hi rendition="#rend_italic">xuz</hi> ‘вид’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally “of bad appearance”. See %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘bad’ and <ref type="xr" target="#entry_x0yz"/> | <hi rendition="#rend_italic">xuz</hi> ‘appearance’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|