92 lines
6.7 KiB
XML
92 lines
6.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdʒæm</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kærdʒæm" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2033e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærdʒæm</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2033e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærdbaʒæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2033e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ножны</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sheathe</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2033e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2033e84">
|
|||
|
<quote>færink kard mīdkærdʒæmmæ zydta<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
|
|||
|
песни о Куцыкке)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (from a
|
|||
|
song about Kutsykk)</note></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>франкскую саблю он узнавал в ножнах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he recognized the frank saber still in its sheath</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2033e104">
|
|||
|
<quote>cævær dæ kard jæ kærdʒæmy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вложи свою шашку в ножны</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sheathe your sabre</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2033e123">
|
|||
|
<quote>Xetæg jæ bolat kard felvæsta jæ kærdʒæmæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Хетаг достал булатную шашку из ножен</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Khetag took a damask sword from its scabbard</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>229</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2033e142" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>slasta kærdbaʒæj kard æma æ læʒæg amajunbæl iscurævær æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>достал из ножен нож и принялся строгать свою палку</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he took a knife from the scabbard and began to plane his stick</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_kard"/> ‘нож’,
|
|||
|
‘сабля’. Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> не ясна. В дигорской форме <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi>
|
|||
|
сопоставляется с <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> ‘кузница’. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">b</hi> — перебой из <hi rendition="#rend_italic">w</hi>;
|
|||
|
в этом случае сюда можно было бы присоединить и <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> ‘воск’ из <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> и видеть в <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> слово со
|
|||
|
значением ‘место’, ‘вместилище’, вариант слова <ref type="xr" target="#entry_wat"/> с тем же значением.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_kard"/>
|
|||
|
‘knife’, ‘saber’. The second part <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> is not clear. The part <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi> in
|
|||
|
the Digor form is compared with <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> ‘forge’. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> of the latter part can be an irregular
|
|||
|
version of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>; in thic case one could have added here the word <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> ‘wax’ from <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> and consider <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> to be a
|
|||
|
word with the meaning of ‘place’, ‘container’, a variant of the word <ref type="xr" target="#entry_wat"/> with the same meaning.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|