abaev-xml/entries/abaev_kærdʒæm.xml

92 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kærdʒæm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kærdʒæm" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2033e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kærdʒæm</orth></form>
<form xml:id="form_d2033e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kærdbaʒæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2033e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ножны</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sheathe</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2033e82">
<abv:example xml:id="example_d2033e84">
<quote>færink kard mīdkærdʒæmmæ zydta<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
песни о Куцыкке)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (from a
song about Kutsykk)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>франкскую саблю он узнавал в ножнах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he recognized the frank saber still in its sheath</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e104">
<quote>cævær dæ kard jæ kærdʒæmy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вложи свою шашку в ножны</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sheathe your sabre</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e123">
<quote>Xetæg jæ bolat kard felvæsta jæ kærdʒæmæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хетаг достал булатную шашку из ножен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khetag took a damask sword from its scabbard</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>229</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2033e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>slasta kærdbaʒæj kard æma æ læʒæg amajunbæl iscurævær æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>достал из ножен нож и принялся строгать свою палку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he took a knife from the scabbard and began to plane his stick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части — <ref type="xr" target="#entry_kard"/> ‘нож’,
‘сабля’. Вторая часть <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> не ясна. В дигорской форме <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi>
сопоставляется с <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> ‘кузница’. Может быть, <hi rendition="#rend_italic">b</hi> — перебой из <hi rendition="#rend_italic">w</hi>;
в этом случае сюда можно было бы присоединить и <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> ‘воск’ из <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> и видеть в <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> слово со
значением ‘место’, ‘вместилище’, вариант слова <ref type="xr" target="#entry_wat"/> с тем же значением.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part there is <ref type="xr" target="#entry_kard"/>
knife, saber. The second part <hi rendition="#rend_italic">-ʒæm</hi> is not clear. The part <hi rendition="#rend_italic">-baʒæ</hi> in
the Digor form is compared with <hi rendition="#rend_italic">kurd-baʒæ</hi> forge. The initial <hi rendition="#rend_italic">b</hi> of the latter part can be an irregular
version of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>; in thic case one could have added here the word <ref type="xr" target="#entry_mydaʒ"/> wax from <hi rendition="#rend_italic">myd-waʒ</hi> and consider <hi rendition="#rend_italic">*waʒ</hi> to be a
word with the meaning of place, container, a variant of the word <ref type="xr" target="#entry_wat"/> with the same meaning.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>