abaev-xml/entries/abaev_kættag.xml

71 lines
6.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kættag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kættag" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3807e66" type="lemma"><orth>kættag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3807e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полотно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>linen</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3807e79">
<abv:example xml:id="example_d3807e81">
<quote>mæ xædon — ḱetænæj, mæ k˳yræt — kættag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рубашка моя — холщевая, бешмет — полотно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my shirt is made of canvas, my beshmet is made of linen</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>52</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">*kæn-tag</hi> с ассимиляцией, как в <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*bændyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> из <hi rendition="#rend_italic">*sændyn</hi> и т. п. Первая часть <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi>
означает ‘конопля’, ‘лен’ (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3807e147" xml:id="mentioned_d3807e107" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3807e152" xml:id="mentioned_d3807e112" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳nə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3807e157" xml:id="mentioned_d3807e117" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene</w>
<gloss><q>конопля</q></gloss></mentioned>. Это слово бытует в осетинском с
озвончением начального согласного: <ref type="xr" target="#entry_gæn"/>
‘конопля’. Вторая часть <ref type="xr" target="#entry_tag"/> также известна со
значением ‘нить’, ‘полоса’. Все вместе означает, стало быть, ‘конопляная нить’
или ‘ткань’. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_zældag"/> ‘шелк’
из <hi rendition="#rend_italic">*zæl-tag</hi>. См. <ref type="xr" target="#entry_gæn"/> и <ref type="xr" target="#entry_tag"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>170, 180, 184, 296</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is from <hi rendition="#rend_italic">*kæn-tag</hi> with the assimilation, as in <ref type="xr" target="#entry_bæddyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*bændyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_sæddyn"/> from <hi rendition="#rend_italic">*sændyn</hi> etc. The first part <hi rendition="#rend_italic">*kæn</hi> means
hemp, flax (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3807e107" xml:id="mentioned_d3807e147" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3807e112" xml:id="mentioned_d3807e152" xml:lang="ab"><lang/>
<w>a-k˳nə</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3807e117" xml:id="mentioned_d3807e157" xml:lang="chm"><lang/>
<w>kene</w>
<gloss><q>hemp</q></gloss></mentioned>. This word is present in Ossetic with
the vocalization of the initial consonant: <ref type="xr" target="#entry_gæn"/>
hemp. The second part <ref type="xr" target="#entry_tag"/> is also present, it
means thread, stripe. Thus, altogether it means hemp thread or fabric.
Cg. the derivation pattern of <ref type="xr" target="#entry_zældag"/> silk
from <hi rendition="#rend_italic">*zæl-tag</hi>. See <ref type="xr" target="#entry_gæn"/> and <ref type="xr" target="#entry_tag"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>170, 180, 184, 296</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>