77 lines
4.9 KiB
XML
77 lines
4.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæmʒæstyg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_kʼæmʒæstyg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d275e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼæmʒæstyg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d275e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼæmʒæstug</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d275e72"><sense xml:id="sense_d275e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пристыженный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ashamed</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d275e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сконфуженный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>abashed</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d275e92">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d275e94">
|
|||
|
<quote>Maniʒæ kʼæmʒæstygæj aftæ zæǧy…</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Манидза сконфуженно говорит…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Manidza says in an embarrassed way…</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d275e113">
|
|||
|
<quote>fækʼæmʒæstyg mæ kodta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он меня сконфузил</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he embarrassed me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d275e128" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Tabij æxwædæg æxecæj æfsærmi kænuj, kʼænʒæstug æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Таби сам себя стыдится, он сконфужен</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tabi is ashamed of himself, he is embarrassed</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> буквально „с соринкой в глазу“. См. <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/> и <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/>-<ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">yg</hi> literally “with a speck of dust in the eye”.
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_kʼæm"/> and <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|