abaev-xml/entries/abaev_kʼæpp.xml

93 lines
6.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæpp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæpp" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d506e66" type="lemma"><orth>kʼæpp</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e69"><sense xml:id="sense_d506e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>цап!</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>scratch!</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d506e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кус</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d506e89">
<form xml:id="form_d506e91" type="lemma"><orth>kʼæpp kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e94"><sense xml:id="sense_d506e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>цапнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>snatch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d506e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щелкнуть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>click</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d506e115">
<form xml:id="form_d506e117" type="lemma"><orth>kʼæpp-kʼæpp kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болтать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chat</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d506e131">
<form xml:id="form_d506e133" type="lemma"><orth>kʼæppʒyxæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d506e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с открытым ртом</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (‘готовый цапнуть’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (ready to snatch)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>with the open mouth</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (‘готовый цапнуть’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (ready to snatch)</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d506e156">
<abv:example xml:id="example_d506e158">
<quote>ældary fyrt (ḱyzgæj) kʼæppʒyxæj bazzadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>княжеский сын остался не солоно хлебавши („девушка не досталась
ему“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the prince's son dined with Duke Humphrey (“he didnt get a
girl”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоподражательное. Созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d506e201" xml:id="mentioned_d506e180" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qap-</w>
<gloss><q>хватать ртом, зубами</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 404</biblScope></bibl>)
объясняется скорее общностью звуковой символики, чем заимствованием. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An onomatopoeic word. The consonance with <mentioned corresp="#mentioned_d506e180" xml:id="mentioned_d506e201" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qap-</w>
<gloss><q>snap with mouth, teeth</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 404</biblScope></bibl>)
is rather explained by universality of sound symbolism than by borrowing. — Cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼæppæg"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>587</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>