abaev-xml/entries/abaev_kʼæs.xml

114 lines
8.1 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæs" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d1038e66" type="lemma"><orth>kʼæs</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1038e72"><sense xml:id="sense_d1038e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>избушка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small izba</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хатенка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>small hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хижина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cabin</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1038e101">
<form xml:id="form_d1038e103" type="lemma"><orth>kʼæsibadæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1038e106"><sense xml:id="sense_d1038e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидящий дома</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sitting at home</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1038e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>балованный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spoilt</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg</hi>)</note>
</re>
<re xml:id="re_d1038e133">
<form xml:id="form_d1038e135" type="lemma"><orth>kʼæsibadæg osæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1038e138"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>колдунья</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sorceress</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>455</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (= и. <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg ūs</hi>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (= Iron <hi rendition="#rend_italic">kūlbadæg ūs</hi>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1038e163">
<abv:example xml:id="example_d1038e165">
<quote>eskæmæn kʼirin dast, æxecæn ba kawin kʼæs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кому-нибудь (постороннему) построенный на извести дом, а себе
плетневую хатенку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lime-built house for someone (strange), and a wattle house for
yourself</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">saying</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1038e186">
<quote>sæjgæj læwwuj næ kʼæsi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной он лежит в нашей избушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is lying in our hut sick</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, доиндоевропейское субстратное слово, отложившееся
также в латинском языке; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1038e242" xml:id="mentioned_d1038e208" xml:lang="la"><lang/>
<w>casa</w>
<gloss><q>хижина, плетеная из тростника</q></gloss></mentioned> („agreste
habitaculum palis atque virgultis harundinibus contextum“, см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout—Meillet"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>), откуда <mentioned corresp="#mentioned_d1038e254" xml:id="mentioned_d1038e220" xml:lang="it" extralang="es"><lang/>
<w>casa</w></mentioned> и пр. Может быть, сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d1038e259" xml:id="mentioned_d1038e225" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kas</w>
<gloss><q>квартал</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1038e267" xml:id="mentioned_d1038e233" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>околоток</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Apparently, this is a pre-Indo-European substrate word, which
also entered Latin; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1038e208" xml:id="mentioned_d1038e242" xml:lang="la"><lang/>
<w>casa</w>
<gloss><q>reed hut</q></gloss></mentioned> (“agreste habitaculum palis atque
virgultis harundinibus contextum”, see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ernout—Meillet"/><biblScope>s.v.</biblScope></bibl>), from
which <mentioned corresp="#mentioned_d1038e220" xml:id="mentioned_d1038e254" xml:lang="it" extralang="es"><lang/>
<w>casa</w></mentioned> etc. are. It may also be the origin of <mentioned corresp="#mentioned_d1038e225" xml:id="mentioned_d1038e259" xml:lang="cv"><lang/>
<w>kas</w>
<gloss><q>block</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1038e233" xml:id="mentioned_d1038e267" xml:lang="cv"><w/>
<gloss><q>building</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>