abaev-xml/entries/abaev_kʼūtær.xml

90 lines
7.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūtær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūtær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2996e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūtær</orth></form>
<form xml:id="form_d2996e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼotar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2996e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куст</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bush</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2996e82">
<abv:example xml:id="example_d2996e84">
<quote>kʼūtary bynæj tærqūs ragæpp kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из-под куста выскочил заяц</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hare jumped out from under the bush</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2996e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tævdæ bæstæti iræzuncæ kofe bælæstæ, cajgærdægi kʼotærtæ, banantæ æma
ændærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в теплых странах растут кофейные деревья, кусты чая, бананы и
прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in warm countries there grow coffee trees, tea bushes, bananas and
more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово имеет надежное соответствие в <mentioned corresp="#mentioned_d2996e180" xml:id="mentioned_d2996e124" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>kʼotær</w>
<gloss><q>кустарник</q></gloss></mentioned>. Однако для выяснения вопроса о
том, кто у кого заимствовал, нет достаточных данных. Если <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> есть суффикс,
как в <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) ‘листва’ от <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, то мы приходим к корню <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi>;
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2996e192" xml:id="mentioned_d2996e136" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e200" xml:id="mentioned_d2996e144" xml:lang="uby"><w/>
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e211" xml:id="mentioned_d2996e155" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>пень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e219" xml:id="mentioned_d2996e163" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>колода</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="ru">Abt. III, Bd. II, стр.
263</biblScope></bibl>) стоит по значению ближе к <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">This word has a reliable correspondence in <mentioned corresp="#mentioned_d2996e124" xml:id="mentioned_d2996e180" xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>kʼotær</w>
<gloss><q>bushes</q></gloss></mentioned>. However, there is not enough data
to clarify the issue of who borrowed it from whom. If <hi rendition="#rend_italic">-tær</hi> is a suffix, as
in <ref type="xr" target="#entry_syftær"/> (<hi rendition="#rend_italic">syf-tær</hi>) foliage from <ref type="xr" target="#entry_syf_1"/>, a stem <hi rendition="#rend_italic">*kʼū</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼo</hi> remains; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d2996e136" xml:id="mentioned_d2996e192" xml:lang="uby"><lang/>
<w>ku</w>
<gloss><q>Strauch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e144" xml:id="mentioned_d2996e200" xml:lang="uby"><w/>
<gloss><q>Gesträuch</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mészaros"/><biblScope>353</biblScope></bibl>). — <mentioned corresp="#mentioned_d2996e155" xml:id="mentioned_d2996e211" xml:lang="hac"><lang/>
<w>kūtärä</w>
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2996e163" xml:id="mentioned_d2996e219" xml:lang="hac"><w/>
<gloss><q>log</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_KPF"/><biblScope xml:lang="en">Abt. III, Bd. II, p.
263</biblScope></bibl>) is closer in the meaning to <ref type="xr" target="#entry_kʼydyr"/>.</etym>
<note type="internal">k˳ydyr --&gt; kʼydyr?</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>