abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yldym.xml

74 lines
4.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yldym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yldym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1085e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yldym</orth></form>
<form xml:id="form_d1085e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼuldun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1085e72"><sense xml:id="sense_d1085e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>склон горы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flank of hill</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1085e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригорок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1085e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвышенность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upland</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1085e101">
<abv:example xml:id="example_d1085e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼulduntæ cʼæx-cʼæxid radardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горные склоны ярко зазеленели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain slopes brightly turned green</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1085e125">
<quote>fæjjaw kʼ˳yldymæj ærbazynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух показался из-за пригорка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a shepherd appeared from behind a hillock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно думать о связи с <ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/>
‘склон’ и <hi rendition="#rend_italic">dum-</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘хвост’ (в
смысле „хвост горы“?).</etym>
<etym xml:lang="en">One may think about a relation to <ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/> slope and <hi rendition="#rend_italic">dum-</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) tail (in the meaning “tail of a
mountain”?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>