abaev-xml/entries/abaev_kʼ0ypp.xml

159 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ypp</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0ypp" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3377e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ypp</orth></form>
<form xml:id="form_d3377e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼupp</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3377e72"><sense xml:id="sense_d3377e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпуклость</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>protuberance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3377e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>холм</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hill</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3377e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3377e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hump</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3377e110">
<form xml:id="form_d3377e112" type="lemma"><orth>kʼ˳yppytæ-ʒyqqytæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3377e115"><sense xml:id="sense_d3377e116"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выпуклости и впадины</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bulges and hollows</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3377e125"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>неровная местность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>uneven ground</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3377e136">
<form xml:id="form_d3377e138" type="lemma"><orth>kʼ˳yppnyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3377e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с выпуклым лбом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with a prominent forehead</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3377e151">
<abv:example xml:id="example_d3377e153">
<quote>ænqæl dæn sawʒaǧd æmæ kʼ˳yppnyx læppū ūm næ wydi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кажется, смуглого юноши c выпуклым лбом там не было</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it seems that the dark-skinned youth with a protruding forehead
was not there</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>214</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d3377e175">
<form xml:id="form_d3377e177" type="lemma"><orth>kʼ˳yppraǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3377e180"><sense xml:id="sense_d3377e181"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с выпуклой спиной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>with a prominent back</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3377e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>горбатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>humpbacked</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3377e201">
<abv:example xml:id="example_d3377e203">
<quote>aly kʼ˳yppyl dæ kūvændon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на каждой горке твое святилище</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on every hill there is your sanctuary</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3377e222">
<quote>aly kʼ˳ypp, aly ʒyqq jæxī sfælyndy cʼæxcʼæxid skælladaw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждая горка, каждая впадина наряжает себя как бы в ярко-зеленое
сукно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>each hill, each hollow dresses itself up as if in bright green
cloth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относится к группе звукоизобразительных слов для обозначения
‘выпуклого’ и пр., типа <hi rendition="#rend_italic">kp</hi>, <hi rendition="#rend_italic">tp</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cp</hi> (<ref type="xr" target="#entry_cʼūpp"/> и др.). Многочисленные соответствия в других языках
(<mentioned corresp="#mentioned_d3377e313" xml:id="mentioned_d3377e246" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kaufa-</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e321" xml:id="mentioned_d3377e254" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūp</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e329" xml:id="mentioned_d3377e262" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>холм</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e335" xml:id="mentioned_d3377e268" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kwab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e341" xml:id="mentioned_d3377e274" xml:lang="oru"><lang/>
<w>kūp</w>
<gloss><q>горб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e349" xml:id="mentioned_d3377e282" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kübä</w>
<gloss><q>выпуклый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e357" xml:id="mentioned_d3377e290" xml:lang="ar"><lang/>
<w>kūb</w>
<gloss><q>кувшин</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e365" xml:id="mentioned_d3377e298" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼopi</w>
<gloss><q>шишка</q></gloss></mentioned> и мн. др.) не следует объяснять
обязательно родством или заимствованием. Они могли возникнуть независимо на
почве общности звукоизобразительной символики. См. об этом под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">It refers to a group of “onomatopoeic” words for convex etc.
of <hi rendition="#rend_italic">kp</hi>, <hi rendition="#rend_italic">tp</hi>, <hi rendition="#rend_italic">cp</hi> type (<ref type="xr" target="#entry_cʼūpp"/> etc.).
Multiple correspondences in other languages (<mentioned corresp="#mentioned_d3377e246" xml:id="mentioned_d3377e313" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kaufa-</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e254" xml:id="mentioned_d3377e321" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kūp</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e262" xml:id="mentioned_d3377e329" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>hill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e268" xml:id="mentioned_d3377e335" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kwab</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e274" xml:id="mentioned_d3377e341" xml:lang="oru"><lang/>
<w>kūp</w>
<gloss><q>hump</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e282" xml:id="mentioned_d3377e349" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kübä</w>
<gloss><q>protruding</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e290" xml:id="mentioned_d3377e357" xml:lang="ar"><lang/>
<w>kūb</w>
<gloss><q>jug</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3377e298" xml:id="mentioned_d3377e365" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼopi</w>
<gloss><q>bump</q></gloss></mentioned> and many others) should not be
necessarily explained by cognateship or borrowing. They could have arisen
independently on the basis of sound symbolism. See about this under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round.</etym>
<note type="internal">опечатка в сенсе к пресабэнтри</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>