abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yryn.xml

159 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yryn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yryn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5536e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yryn</orth><form xml:id="form_d5536e68" type="participle"><orth>kʼ˳yrd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5536e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwærun</orth><form xml:id="form_d5536e73" type="participle"><orth>kʼwærd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5536e76"><sense xml:id="sense_d5536e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hit</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стукать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e104"><note type="comment" xml:lang="ru">переносно</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively</note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсекать</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">переносно</note><note type="comment" xml:lang="en">figuratively</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>cut off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5536e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрубать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>chop off</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5536e131">
<abv:example xml:id="example_d5536e133">
<quote>dywwæ bæxy sæ synægæj kæræʒī ʽskʼ˳yrdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>два коня столкнулись грудью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two horses collided with their breasts</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>suvællænttæj sæ ew kʼozo nikkʼwærdta æma ʽj Xucaw Uruzmægi wæragbæl
fækkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один из детей ударил мяч, и он по Божьей воле угодил в колено
Урузмагу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one of the children hit the ball, and by God's will it hit the knee
of Uruzmag</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>429</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e170">
<quote>jæ sær yn akʼ˳yrdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отсек ему голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) cut off his head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cirǧ færætæj in æ saw ʒikko sær ku rakʼwæruncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>острым топором отсекают его чернокудрую голову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his black-curled head is being cut off with a sharp axe</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e211">
<quote>nykʼkʼ˳yrdta ʽmæ afardæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ушел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) left</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уехал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e237">
<quote>wæ gærztæ rajsetæ æma nikʼkʼwæretæ ǧazunmæ ǧæwi dumægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьмите оружие и отправляйтесь играть на конец села</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pick up weapons and go play at the end of the village</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5536e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ cæstæ æxemæ ærkʼwærdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>намотал на ус</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) took heed</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заважничал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) put on airs</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>SD 2784.— В es. Ка ке 17</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, усвоено из картвельских языков; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5536e322" xml:id="mentioned_d5536e291" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼvra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e327" xml:id="mentioned_d5536e296" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼvra</w>
<gloss><q>бить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e335" xml:id="mentioned_d5536e304" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>ударять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e341" xml:id="mentioned_d5536e310" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>. Если осетинский глагол
картвельского происхождения, то перед нами один из немногих случаев
заимствования глагола в осетинском: ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"/> ‘сосать’.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it was acquired from Kartvelian languages; cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d5536e291" xml:id="mentioned_d5536e322" xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼvra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e296" xml:id="mentioned_d5536e327" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>kʼvra</w>
<gloss><q>beat</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e304" xml:id="mentioned_d5536e335" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>hit</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5536e310" xml:id="mentioned_d5536e341" xml:lang="xmf"><w/>
<gloss><q>push</q></gloss></mentioned>. If the Ossetic verb is of Kartvelian
origin, then this is one of the few cases of a verb borrowing in Ossetic: cf. in
this respect <ref type="xr" target="#entry_cʼiryn"/> suck.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>