abaev-xml/entries/abaev_k0yvd.xml

156 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">k0yvd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_k0yvd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d511e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yvd</orth></form>
<form xml:id="form_d511e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuvd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d511e72"><sense xml:id="sense_d511e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молитва</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prayer</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d511e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обрядовое пиршество, обычно с жертвоприношением</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ceremonial feast, usually with a sacrifice</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d511e92">
<form xml:id="form_d511e94" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>k˳yvdʒaw</orth></form>
<form xml:id="form_d511e97" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kuvdʒaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d511e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>идущий, пришедший на богомолье — <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>one who is going or who came on a pilgrimage, or <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note><note type="comment" xml:lang="en"><hi rendition="#rend_italic">k˳yvddon</hi> id</note></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d511e119">
<abv:example xml:id="example_d511e121">
<quote>axæm k˳yvd, axæm qazt nīk˳ywal fendæ wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такого пиршества, такой пляски нигде больше не видели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>such a feast, such a dance has never been seen anywhere else</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>136</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e140">
<quote>k˳yvd yskodta xæxty ʽnax˳yr… Alǧ˳yz bæǧatyr</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небывалый пир устроил в горах Алгуз герой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Alguz the hero made an unprecedented feast in the mountains</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хрест."/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e159">
<quote>Batraz… Narty æræmbyrd kodta æmæ k˳yvd yskodta: „mæ fydy tūg
rajston“ zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз собрал Нартов и устроил пир, говоря: «я отомстил за кровь
отца»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batraz gathered the Narts and made a feast, saying: I have avenged
my fathers blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 22,
119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e178">
<quote>Fatymæjæn læppū rajg˳yrdī. K˳ycykk nozt balxædta, nælfys argævsta,
k˳yvd yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Фатимы родился сын. Куцыкк купил напитки, зарезал барана, устроил
<hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Fatima gave birth to a son. Kutsyk bought drinks, slaughtered a ram,
arranged a <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e197">
<quote>k˳yvddon adæm waryny arǧwanmæ balyǧdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>богомольцы в дождь вбежали в церковь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pilgrims ran into the church in the rain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>128</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e217">
<quote>iw naron ʒy k˳yvddon wyd (Raǧy ʒwary)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один житель аула Нар был (в святилище Раг) в качестве богомольца</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>one resident of the village of Nar was in the capacity of a pilgrim
(in the sanctuary of Rag)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e236">
<quote>k˳yvddættæ k˳yvdæj systadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>богомольцы встали с пиршества</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pilgrims stood up from the feast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d511e255" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ kuvd dæwæn æxcæwæn fæwwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет наш <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi> тебе приятен (из молитвенной формулы)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may our <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi> be pleasant to you (from the prayer formula)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d511e279">
<abv:example xml:id="example_d511e281">
<quote>kuvdʒawtæ cudæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шли гости на <hi rendition="#rend_smallcaps">кувд</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>guests went to <hi rendition="#rend_smallcaps">kuvd</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>78</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kovun</hi> ‘молиться’ q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">Lexicalized past participle from <ref type="xr" target="#entry_kūvyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kovun</hi> pray q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>