abaev-xml/entries/abaev_kafyn.xml

89 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kafyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kafyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kafyn</orth><form xml:id="form_d2591e68" type="participle"><orth>kaft</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kafun</orth><form xml:id="form_d2591e73" type="variant">(<orth>kavd</orth>)</form><form xml:id="form_d2591e77" type="participle"><orth>kaft</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2591e80"><sense xml:id="sense_d2591e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плясать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to dance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2591e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>танцевать</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2591e96">
<abv:example xml:id="example_d2591e98">
<quote>īwnæg Xetæg ʒy næ sīmdta, næ kafydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>один лишь Хетаг не участвовал ни в хороводе, ни в (парных) танцах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Khetag alone did not participate neither in the round dance, nor in
(pair) dances</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>137</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2591e117">
<quote>cæjma xæsnagyl rakafæm, kæddæra ḱī kæj ambūlid</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давай, спляшем на пари, посмотрим, кто кого обыграет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>come on, let's bet who will beat whom in dancing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>98</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2591e136">
<quote>…je jæ kæsgon kaft, je jæ aræxst zard…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>либо его кабардинская пляска, либо его искусное пение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>either his Kabardian dance, or his skillful singing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Заимствование из кабардинского: <mentioned corresp="#mentioned_d2591e180" xml:id="mentioned_d2591e158" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qafä</w>
<gloss><q>пляска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2591e188" xml:id="mentioned_d2591e166" xml:lang="kbd"><w>qafän</w>
<gloss><q>плясать</q></gloss></mentioned>. В области танцевального искусства
кабардинцы оказали влияние на осетин: это видно, между прочим, и из выражения
<hi rendition="#rend_italic">kæsgon kaft</hi> ‘кабардинская пляска’ (ср. приведенные выше стихи <hi rendition="#rend_smallcaps">Коста</hi>). —
Этимология Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллера</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>: др.инд. <hi rendition="#rend_italic">kampatē</hi> ‘дрожит’, гр.
<hi rendition="#rend_italic">κάμπτω</hi> ‘сгибаю’) неправдоподобна.</etym>
<etym xml:lang="en">A borrowing from Kabardian: <mentioned corresp="#mentioned_d2591e158" xml:id="mentioned_d2591e180" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qafä</w>
<gloss><q>dance</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2591e166" xml:id="mentioned_d2591e188" xml:lang="kbd"><w>qafän</w>
<gloss><q>to dance</q></gloss></mentioned>. In the field of dance art,
Kabardians influenced Ossetians: among other things, this is evident from the
expression <hi rendition="#rend_italic">kæsgon kaft</hi> Kabardian dance (cf. above verses of <hi rendition="#rend_smallcaps">Kosta</hi>). —
Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>'s etymology (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>59</biblScope></bibl>: Old Indic <hi rendition="#rend_italic">kampatē</hi> (s)he is
trembling, Greek <hi rendition="#rend_italic">κάμπτω</hi> I am bending) is improbable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>