abaev-xml/entries/abaev_kenges.xml

68 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kenges</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kenges" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d4729e66" type="lemma"><orth>kenges</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4729e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размышление</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reflection</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4729e82">
<form xml:id="form_d4729e84" type="lemma"><orth>kenges kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4729e87"><sense xml:id="sense_d4729e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>думать о чем-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>think about something</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4729e97"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>размышлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reflect</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4729e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть в нерешимости</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>be undecided</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:id="mentioned_d4729e119" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kengeš, keꬻäš, keꬻeš</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4729e157" xml:id="mentioned_d4729e127" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>совещание</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1069, 1077 сл.</biblScope></bibl>);
отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d4729e167" xml:id="mentioned_d4729e137" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kenges</w>
<gloss><q>совет</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is from <mentioned xml:id="mentioned_d4729e149" xml:lang="trk"><lang/>
<w>kengeš, keŋäš, keŋeš</w>
<gloss><q>asvice</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4729e127" xml:id="mentioned_d4729e157" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>consultation</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1069, 1077 сл.</biblScope></bibl>);
<mentioned corresp="#mentioned_d4729e137" xml:id="mentioned_d4729e167" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>kenges</w>
<gloss><q>advice</q></gloss></mentioned> is from Turkic as well.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>