abaev-xml/entries/abaev_læʒæg.xml

239 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læʒæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">1819</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læʒæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d29e68" type="lemma"><orth>læʒæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d29e71"><sense xml:id="sense_d29e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stick</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d29e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посох</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>staff</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d29e91">
<abv:example xml:id="example_d29e93">
<quote>īftong xyzynæj, læʒægæj, ærḱʼītæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снабженный сумой, палкой, (обувью) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>арчи</foreign></ref></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped by a bag, stick, <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><foreign>archi</foreign></ref> shoes…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e121">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narty nyxasmæ racydīs Wyryzmæg dywwæ læʒæǵy
ʽncoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нартовский нихас вышел Урузмаг, опираясь на
две палки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to the council of the Narts came Uruzmag,
leaning on two sticks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e144">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ syn bafæʒæxsta, cæmæj fændagmæ macy ajsoj
ærmæst læʒæǵy jæddæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме
одного посоха</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and commanded them that they should take
nothing for their journey, save a staff only</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">6</hi> 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e170">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ kʼūxy kæj axæsson, axæm læʒæg myn
sarazūt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сделайте мне такую палку, которую я мог бы
нести в руке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">make me such a stick that I can carry it in my
hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e193">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsænbyn læʒægīmæ xattæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я скитался с палкой с железным наконечником (<q rendition="#rend_doublequotes">низом</q>)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I traveled with a stick with an iron tip (<q rendition="#rend_doublequotes">bottom</q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e223">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa mæ Maskʼa k˳yʒ æmæ læʒæǵy card
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса и Маска жили как собака с палкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa and Maska lived like a dog and a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e246" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ævžestæ læʒæg æ galew kʼoxi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в левой руке у него серебряная палка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has a silver stick in his left hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">238</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e275" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færwæ læʒgutæ sæ kʼoxi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ольховые палки у них в руках</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alder sticks in their hands</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 112</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e301" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ raxez kʼoxi æ fæjjaw læʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в правой руке у него пастушеский посох</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in his right hand, a shepherds staff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e327" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbaduncæ tærxoni æd læʒgutæ, æd
qæmatæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рассаживаются на судилище с палками, с
кинжалами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sit down at the judgement ground with
staffs, with daggers</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e353">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nillæwdtæj læʒægæncojnæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он остановился, опираясь на палку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he stopped, leaning on a stick</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>3</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e377" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ læʒguti ird mæjæ dær ærwaʒidæ næ
astæw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ясный месяц опускал свои лучи (<q rendition="#rend_doublequotes">палки</q>) в нашу середину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a clear moon let its rays (<q rendition="#rend_doublequotes">sticks</q>) down in our midst</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d29e409" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æ læʒgutæ kud ærwaǧta…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда солнце опустило свои лучи…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the sun let its beams down…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Несомненна связь с <mentioned corresp="#mentioned_d29e503" xml:id="mentioned_d29e438" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lcʼakʼ</w>
<gloss><q>рычаг</q></gloss></mentioned>. Можно думать либо о старом заимствовании из
армянского (ср. <ref type="xr" target="#entry_malūsæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>malūsæg</w>
<gloss><q>подснежник</q></gloss></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d29e519" xml:id="mentioned_d29e454" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>manušakʼ</w>
<gloss><q>фиалка</q></gloss></mentioned>), либо об исконном родстве. В последнем случае
<oRef/> возводится закономерно к <mentioned corresp="#mentioned_d29e529" xml:id="mentioned_d29e464" xml:lang="ira"><w type="rec">laštyaka-</w></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d29e534" xml:id="mentioned_d29e469" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lazda</w>, <w>laza</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e544" xml:id="mentioned_d29e479" xml:lang="lt"><w>laksta</w>
<gloss><q>насест</q>, <q>жердочка, на которой сидят куры в курятнике или птички в
клетке</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e552" xml:id="mentioned_d29e487" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάκτις</w>
<gloss><q>пест в ступе</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>673</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The connection with <mentioned corresp="#mentioned_d29e438" xml:id="mentioned_d29e503" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>lcʼakʼ</w>
<gloss><q>lever</q></gloss></mentioned> is doubtless. This can either be an old loanword
from Armenian (cf. <ref type="xr" target="#entry_malūsæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>malūsæg</w>
<gloss><q>snowdrop</q></gloss></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d29e454" xml:id="mentioned_d29e519" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>manušakʼ</w>
<gloss><q>violet</q></gloss></mentioned>), or a native cognate. In the latter case
<oRef/> is regularly reconstructed to <mentioned corresp="#mentioned_d29e464" xml:id="mentioned_d29e529" xml:lang="ira"><w type="rec">laštyaka-</w></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d29e469" xml:id="mentioned_d29e534" xml:lang="lt"><lang/>
<w>lazda</w>, <w>laza</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e479" xml:id="mentioned_d29e544" xml:lang="lt"><w>laksta</w>
<gloss><q>perch</q>, <q>pole on which hen sit in a henhouse or birds in a
cage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d29e487" xml:id="mentioned_d29e552" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λάκτις</w>
<gloss><q>pestle in a mortar</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>673</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>