abaev-xml/entries/abaev_læqqūg.xml

98 lines
7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læqqūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">31</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læqqūg" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d4396e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læqqūg</orth></form>
<form xml:id="form_d4396e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qwælæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4396e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тухлый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о яйце)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rotten</q>
<note type="comment"> (of egg)</note>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4396e90">
<form xml:id="form_d4396e92" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læqqūg ajk</orth></form>
<form xml:id="form_d4396e95" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qwælæg ajkæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4396e98"><sense xml:id="sense_d4396e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тухлое яйцо</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rotten egg</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4396e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болтун</q>
</abv:tr><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T234318+0300" comment="do something about this"?></sense><?oxy_comment_end ?></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4396e121"><mentioned corresp="#mentioned_d4396e207" xml:id="mentioned_d4396e122" xml:lang="lez"><lang/>
<phr>laqu (kaka)</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e212" xml:id="mentioned_d4396e127" xml:lang="ka"><lang/>
<phr>laqvi (kʼvercxi)</phr></mentioned>
<gloss><q>тухлое (яйцо)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e220" xml:id="mentioned_d4396e135" xml:lang="trk"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>попорченное яйцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Первоисточник —
<mentioned corresp="#mentioned_d4396e236" xml:id="mentioned_d4396e151" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>тухлое яйцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 716</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Семантика ведет,
по-видимому, к <q rendition="#rend_doublequotes">болтать</q>, как в <mentioned corresp="#mentioned_d4396e255" xml:id="mentioned_d4396e170" xml:lang="ru"><lang/>
<w>болтун</w>
<gloss><q>негодное, неплодное яйцо</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4396e268" xml:id="mentioned_d4396e179" xml:lang="tg"><lang/>
<w>laqqīdan</w>
<gloss><q>болтать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Дигорская форма <oRef xml:lang="os-x-digor">qwælæg</oRef> должна рассматриваться как видоизменение иронской
(метатеза согласных и перебой гласного).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4396e206"><mentioned corresp="#mentioned_d4396e122" xml:id="mentioned_d4396e207" xml:lang="lez"><lang/>
<phr>laqu (kaka)</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e127" xml:id="mentioned_d4396e212" xml:lang="ka"><lang/>
<phr>laqvi (kʼvercxi)</phr></mentioned>
<gloss><q>rotten (egg)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e135" xml:id="mentioned_d4396e220" xml:lang="trk"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>spoiled egg</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original source is
<mentioned corresp="#mentioned_d4396e151" xml:id="mentioned_d4396e236" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>rotten egg</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 716</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The semantics probably
leads to <q rendition="#rend_doublequotes">shake</q>, as in <mentioned corresp="#mentioned_d4396e170" xml:id="mentioned_d4396e255" xml:lang="ru"><lang/>
<w>boltun</w>
<gloss><q>useless, fruitless egg</q></gloss>, <gloss>lit.
<q>shaker</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4396e179" xml:id="mentioned_d4396e268" xml:lang="tg"><lang/>
<w>laqqīdan</w>
<gloss><q>shake</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Tajik-Russian dictionary</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The Digor form <oRef xml:lang="os-x-digor">qwælæg</oRef> must be viewed as modified from Iron (consonant
metathesis and vowel alternation).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>