abaev-xml/entries/abaev_lūxyn.xml

107 lines
8.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">lūxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">48</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_lūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5444e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>lūxyn</orth><form xml:id="form_d5444e68" type="participle"><orth>lūxt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d5444e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>loxun</orth><form xml:id="form_d5444e73" type="participle"><orth>luxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5444e76"><sense xml:id="sense_d5444e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>носить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carry</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5444e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drag</q>
</abv:tr></sense><note xml:lang="ru" type="comment"> (с пренебрежительным
оттенком)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (with a pejorative
nuance)</note></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5444e100">
<example xml:id="example_d5444e102">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xīstytæ kænæm æmæ sūg <oRef>lūxæm</oRef>
xærægyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устраиваем поминки и носим дрова на осле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we make a memorial feast and drag firewood on a
donkey</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d5444e127" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berdi bazdaxtæj æma cirǧ læʒæg iskodta æma
fæjnæguti ziqirtæj kartoj <oRef>loxuj</oRef> wærmæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Берди взял и сделал острую палку и сквозь щели
в досках тащит картошку из ямы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Berdi went and made a sharp stick and through
chinks in the planks he drags potatoes out of the hole</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>173<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глаголу присущ ясно выраженный пейоративный оттенок: <q>нести или тащить
грубо, нескладно, неуклюже</q>. Допуская исходное более общее значение <q>делать
что-либо грубо</q>, позволительно, быть может, произвести <oRef/> от <mentioned corresp="#mentioned_d5444e235" xml:id="mentioned_d5444e167" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lüq</w>, <w>löq</w>
<gloss><q>грубый</q></gloss>, <gloss><q>неуклюжий</q></gloss>,
<gloss><q>неповоротливый</q></gloss>, <gloss><q>тяжелый на
подъем</q></gloss></mentioned> (отсюда и <mentioned corresp="#mentioned_d5444e257" xml:id="mentioned_d5444e187" xml:lang="ka"><lang/>
<w>loxi</w></mentioned> в таких выражениях, как <mentioned corresp="#mentioned_d5444e263" xml:id="mentioned_d5444e193" xml:lang="ka"><phr>loxi
kʼambeči</phr>
<gloss><q>неповоротливый буйвол</q></gloss></mentioned> и т. п.). Слово могло быть <q rendition="#rend_doublequotes">вербализовано</q> на основе таких тюркских выражений, как
<mentioned corresp="#mentioned_d5444e272" xml:id="mentioned_d5444e202" xml:lang="trk"><phr>lüq tašəmaq</phr>
<gloss><q>неуклюже тащить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e278" xml:id="mentioned_d5444e208" xml:lang="trk"><phr>lüq
jürümäq</phr>
<gloss><q>неуклюже ходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e284" xml:id="mentioned_d5444e214" xml:lang="trk"><phr>lüq
oturmaq</phr>
<gloss><q>неуклюже сидеть</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 761—762</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">The verb has a pronounced pejorative meaning component: <q>carry or drag
crudely, awkwardly, clumsily</q>. Allowing for an original more general sense <q>do
smth. crudely</q>, it is perhaps possible to derive <oRef/> from <mentioned corresp="#mentioned_d5444e167" xml:id="mentioned_d5444e235" xml:lang="trk"><lang/>
<w>lüq</w>, <w>löq</w>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220512T162803+0300" comment="not sure about the translation -- couldn&apos;t find it in Dybo&apos;s dictionary"?><gloss><q>crude</q></gloss>,
<gloss><q>clumsy</q></gloss>, <gloss><q>sluggish</q></gloss>, <gloss><q>slow to
react</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> (whence also <mentioned corresp="#mentioned_d5444e187" xml:id="mentioned_d5444e257" xml:lang="ka"><lang/>
<w>loxi</w></mentioned> in such expressions as <mentioned corresp="#mentioned_d5444e193" xml:id="mentioned_d5444e263" xml:lang="ka"><phr>loxi
kʼambeči</phr>
<gloss><q>sluggish buffalo</q></gloss></mentioned> etc.). The word could become <q rendition="#rend_doublequotes">verbalized</q> based on such Turkic expressions as
<mentioned corresp="#mentioned_d5444e202" xml:id="mentioned_d5444e272" xml:lang="trk"><phr>lüq tašəmaq</phr>
<gloss><q>drag clumsily</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e208" xml:id="mentioned_d5444e278" xml:lang="trk"><phr>lüq
jürümäq</phr>
<gloss><q>walk clumsily</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5444e214" xml:id="mentioned_d5444e284" xml:lang="trk"><phr>lüq
oturmaq</phr>
<gloss><q>sit clumsily</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 761—762</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>