abaev-xml/entries/abaev_mæsællæjtæ.xml

81 lines
5.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mæsællæjtæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mæsællæjtæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d1681e66" type="lemma"><orth>mæsællæjtæ</orth><form xml:id="form_d1681e68" type="variant"><orth>mæsællytæ</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1681e71"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>соболезнование</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>condolences</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1681e81">
<form xml:id="form_d1681e83" type="lemma"><orth><oRef>mæsællæjtæ(-ytæ)</oRef> kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1681e88"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выражать соболезнование по поводу смерти или
другого несчастья</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">express condolences on the occasion of death or
another misfortune</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæfærfæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyg"><phr>qygtæ kænyn</phr></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæfærfæs"/>, <ref type="xr" target="#entry_qyg"><phr>qygtæ kænyn</phr></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1681e116">
<example xml:id="example_d1681e118">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ærcydtæn ardæm <oRef>mæsællæjtæ</oRef>
kænynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я приехал сюда выразить соболезнование</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I came here to express condolences</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 279</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1681e180" xml:id="mentioned_d1681e146" xml:lang="ar"><lang/>
<phr>ماشاءﷲ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">как угодно Аллаху</q></gloss></mentioned>.
Заимствовано от какого-либо из соседних кавказских народов мусульманского круга; ср.,
например, <mentioned corresp="#mentioned_d1681e189" xml:id="mentioned_d1681e155" xml:lang="ady"><lang/>
<w>mašallaẖ</w>
<gloss>возглас <q rendition="#rend_doublequotes">как угодно Богу</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Адыгейские сказания и сказки</title>.
<pubPlace>Майкоп</pubPlace>, <date>1952</date>,<biblScope> стр. 135,
346</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1681e146" xml:id="mentioned_d1681e180" xml:lang="ar"><lang/>
<phr>ماشاءﷲ</phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">what God wills</q></gloss></mentioned>.
Borrowed from one of the neighbouring Muslim Caucasian peoples; cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d1681e155" xml:id="mentioned_d1681e189" xml:lang="ady"><lang/>
<w>mašallaẖ</w>
<gloss>exclamation <q rendition="#rend_doublequotes">what God wills</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Adygejskie skazanija i skazki</title> [Adyghe legends
and tales]. <pubPlace>Maykop</pubPlace>, <date>1952</date>,<biblScope> pp. 135,
346</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>