abaev-xml/entries/abaev_mūsong.xml

121 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">mūsong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_mūsong" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d50e66" type="lemma"><orth>mūsong</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d50e72"><sense xml:id="sense_d50e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастушеский шалаш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shepherds hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e82"><note xml:lang="ru" type="comment">вообще </note><note xml:lang="en" type="comment">generally </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шалаш</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hut</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатер</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>marquee</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d50e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>палатка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tent</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d50e114">
<example xml:id="example_d50e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon ræǧawdaræn… <oRef>mūsong</oRef>
Gazakk bady <oRef>mūsonǵy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">горное стойбище табуна… шалаш… Газакк сидит
в шалаше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mountain pasture of the herd… a hut… Gazakk is
sitting in the hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūm skænat syrdʒærmttæj
<oRef>mūsong</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там устройте из звериных шкур шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there make a hut out of animal hides</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e166">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd fændaǵy astæw <oRef>mūsong</oRef>
yskæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">меж семи дорог раскинь шатер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">between seven roads place a tent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>64</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e191">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fændaggæron ræsuǧd cʼæx næwwyl kættag
<oRef>mūsong</oRef> ysdardta ūrs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у дороги на красивой зеленой траве забелел
полотняный шатер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the road on beautiful green grass a white
linen tent appeared (lit. <q>a linen tent
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220706T184109+0300" comment="unsure"?>picked
up white<?oxy_comment_end ?></q>)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d50e222">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæ bydyry brigædtæn <oRef>mūsængtæ</oRef>
cættæ sty?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">готовы ли палатки для полевых бригад?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">are the tents for field brigades ready?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>200<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w xml:lang="os-x-iron">ūsong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">osongæ</w></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_ūsong"><w xml:lang="os-x-iron">ūsong</w>
<w xml:lang="os-x-digor">osongæ</w></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>