76 lines
5.3 KiB
XML
76 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">majmaiddær</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_majmaiddær" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3095e66" type="lemma"><orth>majmaiddær</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3095e72"><sense xml:id="sense_d3095e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>никоим образом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in no way</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3095e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>никогда</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>never</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3095e92">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3095e94">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>majmaiddær</oRef> eci saǧæstæ dæ
|
|||
|
zærdæmæ ma bawaʒæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">никоим образом не допускай этих мыслей до
|
|||
|
своего сердца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in no way let these thoughts into your
|
|||
|
heart</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Удвоение запретительной частицы <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>,
|
|||
|
усиленное формантом <mentioned corresp="#mentioned_d3095e164" xml:id="mentioned_d3095e123" xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> и частицей-наречием
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3095e167" xml:id="mentioned_d3095e126" xml:lang="os"><w>dær</w></mentioned>. Как и <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, имеет параллели в кавказских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3095e172" xml:id="mentioned_d3095e131" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>m<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220608T205557+0300" comment="check diacritic"?>ā<?oxy_comment_end ?>jma</w>
|
|||
|
<gloss><q>что бы ни было</q></gloss></mentioned>, например <mentioned corresp="#mentioned_d3095e186" xml:id="mentioned_d3095e145" xml:lang="sva"><phr>gveš mag, mājma īri</phr>
|
|||
|
<gloss>
|
|||
|
<q>всякое дело, какое бы ни было</q>
|
|||
|
</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>из рукописных материалов К. Д.
|
|||
|
Дондуа</bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Reduplication of the prohibitive particle <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, strengthened by the formative <mentioned corresp="#mentioned_d3095e123" xml:id="mentioned_d3095e164" xml:lang="os"><m>-id</m></mentioned> and the adverbial particle <mentioned corresp="#mentioned_d3095e126" xml:id="mentioned_d3095e167" xml:lang="os"><w>dær</w></mentioned>. Like <ref type="xr" target="#entry_ma_1"/>, has counterparts in
|
|||
|
Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3095e131" xml:id="mentioned_d3095e172" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>m<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220608T205557+0300" comment="check diacritic"?>ā<?oxy_comment_end ?>jma</w>
|
|||
|
<gloss><q>whatever</q></gloss></mentioned>, for example, <mentioned corresp="#mentioned_d3095e145" xml:id="mentioned_d3095e186" xml:lang="sva"><phr>gveš mag, mājma īri</phr>
|
|||
|
<gloss>
|
|||
|
<q>every thing, whatever it is</q>
|
|||
|
</gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl>from handwritten notes of K. D.
|
|||
|
Dondua</bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|