abaev-xml/entries/abaev_nælgojmag.xml

143 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nælgojmag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nælgojmag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1055e66" type="lemma"><orth>nælgojmag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1055e69"><sense xml:id="sense_d1055e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо мужского пола</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>male person</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1055e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мужчина</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>man</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ант. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; в
отличие от <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/>,
означающих не только <q>мужчина</q>, <q>женщина</q>, но также <q>муж</q>, <q>жена</q>,
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> употребляется в более общем, отвлеченном
значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; ant. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>; unlike
<ref type="xr" target="#entry_læg"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūs"/> meaning not
only <q>man</q>, <q>woman</q> but also <q>husband</q>, <q>wife</q>,
<oRef>nælgojmag</oRef>, <oRef>sylgojmag</oRef> used in a more general, abstract
sense</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1055e133">
<example xml:id="example_d1055e135">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> adæm xæcgæ kodtoj,
sylgojmægtæ ta syn sæ fæstæ don æmæ xærīnag xastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины сражались, а женщины следом за ними
доставляли воду и пищу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men fought, and the women behind them
delivered water and food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9—10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e159">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmægtæ</oRef> ūcy dūǧy k˳ystoj
bydyry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчины в то время работали в поле</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the men were working in the fields at that
time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 256</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e183">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ysfasldīsæg rajdajæny <oRef>nælgojmag</oRef>
æmæ sylgojmaǵy ysfældysta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил
их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he which made them at the beginning made them
male and female</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi> 4</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e211" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">silgojmægtæ izolmæ ku bawinioncæ
<oRef>nælgojmag</oRef>, wæd sæxæ bafæsfæd kænioncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда женщины замечали издали мужчину, они
прятались</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when women noticed a man from a distance, they
hid</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1055e239" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nælgojmag</oRef> æxe ka xonuj, e æxe
bacættæ kænæd æznagi nixmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто называет себя мужчиной, пусть приготовится
(идти) против врага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who calls himself a man, let him prepare (to
fight) against the enemy</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_næl"/> и <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (во второй части сложных слов)
<gloss><q>лицо</q></gloss>, <gloss><q>личность</q></gloss></ref>; см. эти слова. Ср.
по образованию <mentioned corresp="#mentioned_d1055e343" xml:id="mentioned_d1055e276" xml:lang="krc-x-balkar"><lang>балк.</lang>
<w>erkek-rәw</w>
<gloss><q>мужчина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e351" xml:id="mentioned_d1055e284" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
<gloss><q>женщина</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d1055e357" xml:id="mentioned_d1055e290" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
<gloss><q>самец</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e364" xml:id="mentioned_d1055e297" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
<gloss><q>самка</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d1055e370" xml:id="mentioned_d1055e303" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
<gloss><q>существо</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Материалы и исследования по
балкарской диалектологии, лексике и фольклору</title>. <pubPlace>Нальчик</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope>стр. 144</biblScope></bibl>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; ср. также <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_næl"/> and <ref type="xr" target="#entry_gojmag"><w>gojmag</w> (in the second part of compound words)
<gloss><q>face</q></gloss>, <gloss><q>personality</q></gloss></ref>; see these
entries. Derivationally, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1055e276" xml:id="mentioned_d1055e343" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>erkek-rәw</w>
<gloss><q>man</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e284" xml:id="mentioned_d1055e351" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši-rәw</w>
<gloss><q>woman</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d1055e290" xml:id="mentioned_d1055e357" xml:lang="krc-x-balkar"><w>erkek</w>
<gloss><q>male</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1055e297" xml:id="mentioned_d1055e364" xml:lang="krc-x-balkar"><w>tiši</w>
<gloss><q>female</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d1055e303" xml:id="mentioned_d1055e370" xml:lang="krc-x-balkar"><w>rәw</w>
<gloss><q>creature</q></gloss></mentioned> (<bibl><title>Materialy i issledovanija po
balkarskoj dialektologii, leksike i folʼkloru</title>. <pubPlace>Nalʼčik</pubPlace>,
<date>1962</date>, <biblScope>p. 144</biblScope></bibl>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_sylgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ūdgojmag"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsgojmag"/>; see also <ref type="xr" target="#entry_nælæstæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_sylæstæg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>