abaev-xml/entries/abaev_nardwat.xml

145 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nardwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nardwat" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4684e66" type="lemma"><orth>nardwat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сдельная, аккордная (работа)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>piece-rate, lump-sum (work)</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4684e79">
<form xml:id="form_d4684e81" type="lemma"><orth>nardwatæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e84"><sense xml:id="sense_d4684e85"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сдельно</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the job</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4684e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>аккордно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in a lump sum</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4684e105"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>в подряд</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>by contract</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (о работе)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (of work)</note></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4684e120">
<form xml:id="form_d4684e122" type="lemma"><orth>nardwatæj kūsyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4684e125"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">работать сдельно, аккордно, в подряд</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to work piece-rate, in a lump sum, by
contract</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4684e138">
<example xml:id="example_d4684e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbadtysty sæ <oRef>nardwat</oRef>
k˳ystyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">засели за свою сдельную работу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat down to their piece-rate work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 174</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4684e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ ǧæwi… kolxozontæ kosūncæ
<oRef>nardwatæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">колхозники нашего села работают сдельно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the kolkhoz farmers of our village work
piece-rate</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 21</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4684e192" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewæj-ew kolxozti xwarz æma læǧuz kust ne
ʽrtastoncæ, ew arǧ sin kodtoncæ; wal saxatti bakustaj, wæd din niffinstajoncæ kusti
bænttæ ci fændi kustæn dær… Aci ǧuddagmæ listæg ku ærkastæncæ æma in æ ǧæntæ ku
sbælvurd kodtoncæ, wæd unaffæ raxastoncæ, cæmæj kolxozti kust ewguræj dær ærcæwa
æjjivd <oRef>nardwatmæ</oRef>. <oRef>Nardwatæj</oRef> kosgæj kusti saxættæ æppundær næ
nimajuncæ, fal kæsuncæ kusti bærcæ æma kusti ǧædæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в некоторых колхозах не различали хорошую и
плохую работу, давали им одну цену; поработал столько-то часов, и тебе записывали
трудодни за любую работу… Когда внимательно присмотрелись к этому делу и выявили его
изъяны, то вынесли решение, чтобы колхозный труд целиком перевести на сдельщину. При
работе сдельно часы работы совершенно не учитываются, а смотрят только на объем
работы и качество работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in some kolkhozes they did not differentiate
between good and bad work, assigned them the same price; you have worked some hours,
and they awarded you workday points for no matter which work… When this question was
looked at in detail and its disadvantages were revealed, a decision was made to
transfer all kolkhoz labour to piece rates. When working at a piece-rate, working
hours are not considered at all, only the amount of work and the quality of work are
assessed</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 78</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4684e293" xml:id="mentioned_d4684e226" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nardad</w>
<gloss><q>сдельно</q></gloss></mentioned>, представляющего отложительный падеж с
наречным значением от <mentioned corresp="#mentioned_d4684e301" xml:id="mentioned_d4684e234" xml:lang="ka"><w>nardi</w> <gloss><q>сдельная
работа</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_gaʒraxatæj"/>. Появление в ос. <c>w</c> (ожидали бы
<w>nardatæj</w>) не вполне ясно. Возможно — по аналогии со сложными словами, имеющими во
второй части элемент <ref type="xr" target="#entry_wat"><c>-wat</c>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T191325+0300" comment="Есть ли в словаре?" id="es4_mkr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T142145+0300" parentID="es4_mkr_25b" comment="да, без дефиса" flag="done" mid="1"?>место<?oxy_comment_end mid="1"?><?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>:
<mentioned corresp="#mentioned_d4684e331" xml:id="mentioned_d4684e264" xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>место работы</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>пребывание в гостях</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4684e343" xml:id="mentioned_d4684e276" xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4684e226" xml:id="mentioned_d4684e293" xml:lang="ka"><lang/>
<w>nardad</w>
<gloss><q>at piece rate</q></gloss></mentioned>, which is an ablative case form with
adverbial meaning from<mentioned corresp="#mentioned_d4684e234" xml:id="mentioned_d4684e301" xml:lang="ka"><w>nardi</w><gloss><q>
piecework</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>V 1356</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. by derivation <ref type="xr" target="#entry_gaʒraxatæj"/>. The occurrence of <c>w</c> in Ossetic
(<w>nardatæj</w> is expected) is not quite clear. It possibly occurred by analogy with
compounds having the element <ref type="xr" target="#entry_wat"><c>-wat</c>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220526T191325+0300" comment="Есть ли в словаре?" id="rjf_qjr_25b" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220714T141512+0300" parentID="rjf_qjr_25b" comment="да, конечно, просто без дефиса" flag="done" mid="3"?>place<?oxy_comment_end mid="3"?><?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
as their second part: <mentioned corresp="#mentioned_d4684e264" xml:id="mentioned_d4684e331" xml:lang="os"><w>k˳ystwat</w>
<gloss><q>place of work</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"><w>wazægwat</w>
<gloss><q>being somewhere as a guest</q></gloss></ref>, <mentioned corresp="#mentioned_d4684e276" xml:id="mentioned_d4684e343" xml:lang="os"><w>cærænwat</w>
<gloss><q>dwelling</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>