abaev-xml/entries/abaev_nykʼūlyn.xml

119 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nykʼūlyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nykʼūlyn" xml:lang="os" abv:completeness="russian-questions">
<form xml:id="form_d3184e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nykʼūlyn</orth><form xml:id="form_d3184e68" type="participle"><orth>nykʼ˳yld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d3184e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nikʼolun</orth><form xml:id="form_d3184e73" type="participle"><orth>nikʼuld</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3184e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>моргать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>blink</q>
</abv:tr></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
id.</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun"/>
id.</note>
<re xml:id="re_d3184e97">
<form xml:id="form_d3184e99" type="lemma"><orth>cæsty fænykʼ˳yldmæ</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (= д. <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (= Digor <ref type="xr" target="#entry_fælkʼwærun" xml:lang="os-x-digor"><w>fælkʼwærtmæ</w></ref>)</note>
<sense xml:id="sense_d3184e114"><sense xml:id="sense_d3184e115"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">во мгновение ока</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the blink of an eye</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d3184e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вмиг</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>instantly</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3184e137">
<example xml:id="example_d3184e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axæssūt mænæ ʽfsæn ʒækkor æmæ jyn ʒy jæ fynʒy
ʽrǧīwtæ cævūt: kæd ne ʽ<oRef>rnykūla,</oRef> wæd mard nykkodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возьмите вот железную колотушку и бейте ею по
хрящам его носа: если он не моргнет, то он и вправду умер</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">take an iron mallet and beat it on the gristles
of his nose: if he does not blink, then he is really dead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e164">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ raxīz cæst mæm <oRef>fænykʼūl</oRef>: dæ
warzon ūmæj zonʒynæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мигни мне правым глазом: по этому (знаку) я
узнаю о твоей любви</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blink my with your right eye: by this (sign) I
will know about your love</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
песни</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Burxani Xucawi ælgisi æ cæstæ dær ne
<oRef>ʽrnikʼolidæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">проклятый Богом Бурхан даже глазом не
моргнул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">God-damned Burkhan didnʼt even blink with his
eye</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3184e217">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæsty fænykʼ˳yldmæ (bæxtæ) aīvtyǧta Zazajy
xwyzdær ævzīst særǧtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вмиг он оседлал коней лучшими серебряными
седлами Заза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in an instant he saddled the horses with the
best silver saddles of Zaz</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стоит в каузативном отношении к <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
<gloss><q>опускаться</q></gloss>, <gloss><q>заходить</q></gloss><note xml:lang="ru" type="comment"> (о светилах)</note></ref>, с экспрессивным <c>kʼ</c>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably is a causative counterpart to <ref type="xr" target="#entry_nyg0ylyn"><w>nyg˳ylyn</w>
<gloss><q>descend</q></gloss>, <gloss><q>set</q></gloss><note xml:lang="en" type="comment"> (about
lights)</note></ref>, with expressive <c>kʼ</c>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>