abaev-xml/entries/abaev_nymūʒyn.xml

160 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nymūʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nymūʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4614e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nymūʒyn</orth><form xml:id="form_d4614e68" type="participle"><orth>nymyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4614e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nimoʒun</orth><form xml:id="form_d4614e73" type="participle"><orth>nimuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4614e76"><sense xml:id="sense_d4614e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>показывать на кого-либо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>point at someone</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4614e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доносить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>inform</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4614e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рекомендовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>recommend</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4614e105">
<example xml:id="example_d4614e107">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg sūsægæj k˳y <oRef>nymūʒy</oRef>, wæd nal
sæddy jæ nomyl dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда человек втайне занимается доносами, он
уже не сознается и в своем имени</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when a person is secretly engaged in
denunciations, he no longer confesses to his own name</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyxmæ ḱysyl ḱī raʒūry, ūdon wajtaǧd
<oRef>anymūʒync</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто хоть немного выступит против (властей), на
тех они тотчас доносят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever opposes (the authorities) even a
little, they immediately inform on those</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e156">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pʼrystyfmæ Gædi ævzær <oRef>banymyǧta</oRef>
Bibojy, bæxtæ davy, lægtæ mary, axæm ʒyrdtæ fækodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гади скверно донес приставу на Бибо, наговорил,
что он крадет лошадей, убивает людей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gadi badly informed the bailiff on Bibo, said
that he steals horses, kills people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>105</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sosæg kʼaxʒæf, otæ ǧuzgæj, næ
<oRef>nimoʒuj</oRef> æ sibirtt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тайком крадущийся шаг не выдает себя ни
звуком</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the secretly sneaking step does not reveal
itself by a sound</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 I 67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4614e209">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… æmæ ta myn nogæj ræsuǧd ḱyzg
<oRef>nymuʒys</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">… и ты снова рекомендуешь мне (в жены) красивую
девушку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and you recommend me a beautiful girl (as a
wife) again</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 28</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4614e349" xml:id="mentioned_d4614e236" xml:lang="os"><w type="rec">ni-mauč-</w></mentioned>. Следует отделять от <mentioned corresp="#mentioned_d4614e353" xml:id="mentioned_d4614e240" xml:lang="ira"><w type="rec">mauč-</w>
<gloss><q>снимать</q></gloss>, <gloss><q>срывать</q></gloss></mentioned> в <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>. Исходное значение было <q>показывать</q>,
<q>учить</q>, <q>наставлять</q>.<note xml:lang="ru" type="footnote">В некоторых
контекстах <oRef>nymūʒyn</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss></ref> взаимозаменимы, например в последней из
вышеприведенных фраз.</note>Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4614e383" xml:id="mentioned_d4614e270" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmūxtan</w> : <w>āmūz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e390" xml:id="mentioned_d4614e277" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āmōxtan</w> : <w>āmōč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e397" xml:id="mentioned_d4614e284" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ham-mōž</w>
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e405" xml:id="mentioned_d4614e292" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mōčak</w> (<w>mwčk</w>) <gloss><q>учитель</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4614e417" xml:id="mentioned_d4614e304" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ašәmaoɣa-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(= <w type="rec">ahra=mauka-</w>)</note>
<gloss><q>злоучитель</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 143 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; с другой
огласовкой: <mentioned corresp="#mentioned_d4614e440" xml:id="mentioned_d4614e327" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mokyti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e445" xml:id="mentioned_d4614e332" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mâcit</w>
<gloss><q>учить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e453" xml:id="mentioned_d4614e340" xml:lang="ru"><lang/>
<w>на-мекать</w></mentioned> и пр.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned corresp="#mentioned_d4614e236" xml:id="mentioned_d4614e349" xml:lang="os"><w type="rec">ni-mauč-</w></mentioned>. It should be separated from <mentioned corresp="#mentioned_d4614e240" xml:id="mentioned_d4614e353" xml:lang="ira"><w type="rec">mauč-</w>
<gloss><q>take off</q></gloss>, <gloss><q>tear off</q></gloss></mentioned> in <ref type="xr" target="#entry_ræmūʒyn"/>. The original meaning was <q>show</q>, <q>teach</q>,
<q>instruct</q>.<note type="footnote">In some contexts, <oRef>nymūʒyn</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amonyn</w>
<gloss><q>show</q></gloss></ref>are interchangeable, for example in the last of the
above phrases.</note> Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4614e270" xml:id="mentioned_d4614e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmūxtan</w> : <w>āmūz</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e277" xml:id="mentioned_d4614e390" xml:lang="pal"><lang/>
<w>āmōxtan</w> : <w>āmōč</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e284" xml:id="mentioned_d4614e397" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>ham-mōž</w>
<gloss><q>teach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e292" xml:id="mentioned_d4614e405" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">mōčak</w> (<w>mwčk</w>) <gloss><q>teacher</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4614e304" xml:id="mentioned_d4614e417" xml:lang="ae"><lang/>
<w>ašәmaoɣa-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(= <w type="rec">ahra=mauka-</w>)</note>
<gloss><q>teacher of the evil</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Hansen</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1940 XCIV 143 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; with a
different vocalization: <mentioned corresp="#mentioned_d4614e327" xml:id="mentioned_d4614e440" xml:lang="lt"><lang/>
<w>mokyti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e332" xml:id="mentioned_d4614e445" xml:lang="lv"><lang/>
<w>mâcit</w>
<gloss><q>teach</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4614e340" xml:id="mentioned_d4614e453" xml:lang="ru"><lang/>
<w>na-mekatʼ</w></mentioned> etc.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>