139 lines
7.9 KiB
XML
139 lines
7.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nyvyl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_nyvyl" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3287e66" type="lemma"><orth>nyvyl</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3287e72"><sense xml:id="sense_d3287e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хороший</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>good</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нормальный</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>normal</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e91"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e100"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>надлежащим образом</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>properly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3287e109"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в надлежащем виде</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in a proper form</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3287e119">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e121">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd waræm, wæd ʒæbæx,
|
|||
|
<oRef>nyvyl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если уж мы будем делить (скот), то по-хорошему,
|
|||
|
надлежащим образом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if we divide (the cattle), then in a good way,
|
|||
|
properly</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e145">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼælæt bandon axæm wydī, æmæ jyl
|
|||
|
<oRef>nyvyl</oRef> adæjmægtæj dywwæ wæǧdæj ærbadtaikkoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кресло было такое, что нормальных людей на нем
|
|||
|
свободно уселось бы двое</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the chair was such that two normal people would
|
|||
|
freely sit on it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e170">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>nyvyl</oRef> aræzt styr wat</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хорошо (прилично, надлежащим образом) убранная
|
|||
|
большая комната</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">well (decently, properly) cleaned large
|
|||
|
room</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>141</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e194">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag <oRef>nyvyl</oRef> næw</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело не идет на лад</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">things are not going well</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e214">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Cæraj Azæmætmæ) jæxī <oRef>nyvyl</oRef>
|
|||
|
dardta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Царай к Азамату) относился по-хорошему</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Tsarai) treated (Azamat) in a good way</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>136</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3287e240">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barsægatæ… Kobetæn nal fos fosy
|
|||
|
<oRef>nyvyl</oRef> waǧtoj, nal xor xory <oRef>nyvyl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Барсаговы Кобеевым не оставляли ни скота, ни
|
|||
|
хлеба в должном для скота и хлеба виде</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Barsagovs did not leave any cattle or bread to
|
|||
|
Kobeevs in the proper form for cattle and bread</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованный местный внешний падеж от <ref type="xr" target="#entry_nyv"><w>nyv</w>
|
|||
|
<gloss><q>образ</q></gloss></ref>: буквально <q rendition="#rend_doublequotes">по
|
|||
|
(хорошему) образу</q>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_qomyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_romyl"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Lexicalized locative
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20220707T203331+0300" comment="Как назвать этот падеж?"?>external<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
case from <ref type="xr" target="#entry_nyv"><w>nyv</w>
|
|||
|
<gloss><q>image</q></gloss></ref>: literally <q rendition="#rend_doublequotes">on a good
|
|||
|
image</q>. Cf. derivation of <ref type="xr" target="#entry_qomyl"/>, <ref type="xr" target="#entry_romyl"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|