abaev-xml/entries/abaev_nywazīnag.xml

66 lines
4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">nywazīnag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_nywazīnag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5313e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>nywazīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d5313e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>niwazujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5313e72"><sense xml:id="sense_d5313e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подлежащее питью</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drinkable</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5313e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>питье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beverage</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5313e92">
<example xml:id="example_d5313e94">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal īsyn <oRef>nwazīnag</oRef>… ragæj mæ
ʒyxmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я уже давно не беру в рот (хмельного) питья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I have not touched to the (intoxicating) drink
for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Причастие буд. вр. от <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niwazun</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 109</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Future participle from <ref type="xr" target="#entry_nywazyn"><w xml:lang="os-x-iron">nywazyn</w>
<w xml:lang="os-x-digor">niwazun</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></ref>.<lb/><bibl><author>Hübschmann</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ZDMG"/>
<biblScope>1887 XLI 332</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 109</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>