abaev-xml/entries/abaev_o_1.xml

103 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">o_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_o_1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete" n="1">
<form xml:id="form_d4891e66" type="lemma" xml:lang="os"><orth>o</orth><form xml:id="form_d4891e68" type="variant" subtype="parens"><orth>ho</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4891e71"><note xml:lang="ru" type="comment">утвердительная частица</note><note xml:lang="en" type="comment">an affirmative particle</note>, <abv:tr xml:lang="ru">
<q>да</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>yes</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4891e86">
<example xml:id="example_d4891e88">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aftæ ū?— o</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">так ли это? — да</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">is it so? — yes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4891e111">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">„o“ k˳y zæǧaj, wæd Lakatīmæ baxæstæg
kænʒystæm, „næ“ — wæd ta næ alḱī jæ færnyg xæʒarmæ acæwʒæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если ты скажешь «да», то мы породнимся с
Лакаевыми, (если) «нет», то каждый из нас отправится в свой благословенный дом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if you say <q>yes</q>, then we will become
related to the Lakayevs, (if) <q>no</q>, then each of us will go to his blessed
home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4891e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ho, xezuncæ næ ragæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да, они ждут нас давно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yes, they have been waiting for us for a
while</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4891e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ho-ho, næ ʒori rædudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да-да, ты не ошибаешься</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">yes-yes, you are not wrong</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>72</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Видимо, не связано с какой-либо одной языковой традицией; ср., с одной
стороны, <mentioned corresp="#mentioned_d4891e220" xml:id="mentioned_d4891e193" xml:lang="fa"><lang xml:lang="fa"/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4891e198" xml:lang="tg"><lang xml:lang="tg"/>
<w>ho </w><gloss><q>да</q></gloss></mentioned>, с другой — <mentioned xml:id="mentioned_d4891e205" xml:lang="ka"><lang/><w> ho </w><gloss><q>да</q>
</gloss></mentioned>(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/><biblScope> VIII
1645</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is not apparently associated with one language tradition; cf., on the
one hand, <mentioned xml:id="mentioned_d4891e219"><mentioned corresp="#mentioned_d4891e193" xml:id="mentioned_d4891e220" xml:lang="fa"><lang xml:lang="fa"/>
<w></w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4891e225" xml:lang="tg"><lang xml:lang="tg"/>
<w>ho</w></mentioned>
<gloss><q>yes</q></gloss></mentioned>, on the other hand, <mentioned xml:id="mentioned_d4891e233" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ho</w>
<gloss><q>yes</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VIII 1645</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>