abaev-xml/entries/abaev_pyxs.xml

207 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">pyxs</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_pyxs" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1969e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pyxs</orth></form>
<form xml:id="form_d1969e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pixsæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1969e74" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кустарник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bush</q>
</abv:tr><re xml:id="re_d1969e83">
<form xml:id="form_d1969e85" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>pyxsbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1969e88" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>pixsbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1969e91"><sense xml:id="sense_d1969e92"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заросли кустарника</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tangle of shrubs</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d1969e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мелкая заросль</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">small thicket</q>
</tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в этом значении ср. <ref type="xr" target="#entry_pavzæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>pavzæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. in this meaning <ref type="xr" target="#entry_pavzæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>pavzæ</w></ref></note>
</re></sense>
<sense xml:id="sense_d1969e130" n="2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хворост</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>brushwood</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1969e140" n="1">
<example xml:id="example_d1969e142">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz fæjjaw pyxsy dær ary jæ fosy fæd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хороший пастух и в кустарнике находит след
своего скота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good shepherd finds the trail of his cattle
in the bush</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæst cas æxxæssy — īwwyldær pyxs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">насколько хватает глаз — повсюду заросли
кустарника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as far as the eye can see, there are thickets
of bushes everywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e188">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pyxsy jæ fædyl fæq˳yzyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я крадусь за ним в кустах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Im sneaking behind him in the bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e211">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xoxy lænḱyty fūgæ pyxs cʼæx dardta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на горных ложбинах зеленели кусты
рододендрона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rhododendron bushes were green on the mountain
hollows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e234" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn særvasæn ragælsta ma æ fæstæ… sinʒin
pixsæ festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша кинул гребенку, и за ним появился колючий
кустарник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man threw a comb, and a thorny bush
appeared behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2—3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e264" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæznidon pixsæj æxkæd æma æʒær…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(река) Хазнидон, заросшая кустарником и
безлюдная</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(river) Haznidon, overgrown with bushes and
deserted</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1969e290" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xæznidoni zænxæ ewguræj dær aræqtæ æma
pixsbun æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">земля Хазнидона вся в оврагах и зарослях
кустарника</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the land of Haznidon is all in ravines and
thickets of bushes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1969e321" n="2">
<example xml:id="example_d1969e323">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y ʼrtalyng ī, wæd pyxsytæ ʽrbambyrd kodton
æmæ art yskodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда стемнело, я набрал хворосту и развел
огонь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">When it got dark, I gathered firewood and lit a
fire</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1969e341">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæxxon xæʒaræn jæ wælxæʒar aftæ kond ū: qædty
wæle ænʒalm, ænʒalmyl — pyxs, pyxsyl — syǵyt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровля горской сакли строится так: на бревна
(накладывают) жерди, на жерди — хворост, на хворост — землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the roof of the mountain saklya is built as
follows: poles are placed on logs, brushwood is placed on poles, and soil is placed
on brushwood</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d1969e418" xml:id="mentioned_d1969e362" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pičxi</w>
<gloss><q>хворост</q>, <q>кустарник</q>, <q>молодой лес</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 126</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>. Метатеза
согласных как в <ref type="xr" target="#entry_poxci"><w>poxci</w>
<q>борона</q></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1969e443" xml:id="mentioned_d1969e387" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pocxi</w></mentioned>. Замена аффриката сибилянтом как в <ref type="xr" target="#entry_paxsa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>paxsa</w></ref> (при <mentioned corresp="#mentioned_d1969e453" xml:id="mentioned_d1969e397" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pocxi</w> и <w>parcxi</w></mentioned>) или в <ref type="xr" target="#entry_sasīr"><w>sasīr</w>
<q>сито</q></ref> из <mentioned corresp="#mentioned_d1969e466" xml:id="mentioned_d1969e410" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saceri</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d1969e362" xml:id="mentioned_d1969e418" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pičxi</w>
<gloss><q>brushwood</q>, <q>bush</q>, <q>young forest</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VII 126</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned>. The metathesis
of consonants as in <ref type="xr" target="#entry_poxci"><w>poxci</w>
<q>harrow</q></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1969e387" xml:id="mentioned_d1969e443" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pocxi</w></mentioned>. Replacing the affricate with a sibilant as in <ref type="xr" target="#entry_paxsa" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>paxsa</w></ref> (while having <mentioned corresp="#mentioned_d1969e397" xml:id="mentioned_d1969e453" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pocxi</w> and <w>parcxi</w></mentioned>) or in <ref type="xr" target="#entry_sasīr"><w>sasīr</w>
<q>sieve</q></ref> from <mentioned corresp="#mentioned_d1969e410" xml:id="mentioned_d1969e466" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saceri</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>