85 lines
6.1 KiB
XML
85 lines
6.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæbuza</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qæbuza" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5208e66" type="lemma"><orth>qæbuza</orth><form xml:id="form_d5208e68" type="variant"><orth>qabuza</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5208e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жук</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>beetle</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_qændīl"><w>qændīl</w> |
|
|||
|
<w>qændelæ</w> id.</ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_qændīl"><w>qændīl</w> |
|
|||
|
<w>qændelæ</w> id</ref></note>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d5208e188" xml:id="mentioned_d5208e103" xml:lang="ira"><w type="rec">qara-buza</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">черный жук</q></gloss></mentioned>; ср. для
|
|||
|
первой части <mentioned corresp="#mentioned_d5208e196" xml:id="mentioned_d5208e111" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">черный</q></gloss></mentioned>, для второй—
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5208e205" xml:id="mentioned_d5208e120" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>buǯan</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">жук</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1863</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5208e222" xml:id="mentioned_d5208e137" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xarabuza</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">жук-усач</q></gloss></mentioned>. Ср. также
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5208e231" xml:id="mentioned_d5208e146" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qomuz</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">жук</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">червь</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 671</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5208e252" xml:id="mentioned_d5208e167" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qaməžaq</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">жук</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl">Материалы и исследования по балкарской
|
|||
|
диалектологии, лексике и фольклору.</ref>
|
|||
|
<biblScope>Нальчик, 1962, стр. 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d5208e103" xml:id="mentioned_d5208e188" xml:lang="ira"><w type="rec">qara-buza</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">black beetle</q></gloss></mentioned>; cf. for
|
|||
|
the first part <mentioned corresp="#mentioned_d5208e111" xml:id="mentioned_d5208e196" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qara</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">black</q></gloss></mentioned>, for the second —
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5208e120" xml:id="mentioned_d5208e205" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>buǯan</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">beetle</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 1863</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Also here <mentioned corresp="#mentioned_d5208e137" xml:id="mentioned_d5208e222" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xarabuza</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">barbel beetle</q></gloss></mentioned>. Cf. also
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5208e146" xml:id="mentioned_d5208e231" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>qomuz</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">beetle</q>, <q rendition="#rend_singlequotes">worm</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>II 671</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5208e167" xml:id="mentioned_d5208e252" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>qaməžaq</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">worm</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl">Materials and research on Balkar dialectology,
|
|||
|
vocabulary and folklore.</ref>
|
|||
|
<biblScope>Nalchik, 1962, p. 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|