224 lines
15 KiB
XML
224 lines
15 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæl</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qæl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qæl</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qæl</orth><form xml:id="form_d3186e71" type="variant"><orth>qwæl</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e74"><sense xml:id="sense_d3186e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>столбик</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>column</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3186e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чурка</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chock of wood</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (в детской игре)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (in children game)</note></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3186e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e100" type="lemma"><orth>qælzæng</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e103"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с длинными и тонкими ногами</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with long and thin legs</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3186e116">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e118" type="lemma"><orth>qældym</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e121"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с поднятым хвостом</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with the tail raised</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3186e135">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e137" type="lemma"><orth>qældymtæ(qyldymtæ) kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e140"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кувыркаться</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">somersault</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3186e153">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e155" type="lemma"><orth>qæl æmæ læʒægæj qazyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">играть в чурку, в чижика</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play chock</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3186e171">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3186e173" type="lemma"><orth>fynʒy qæl</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3186e176"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">переносица</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the bridge of the nose</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3186e189">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e191">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…læppūtæ dær sæ qæwwyngty qæzync qælæj,
|
|||
|
gælæmytæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…и мальчики на улицах играют в чурку, в
|
|||
|
чехарду</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…and the boys on the streets are playing a
|
|||
|
chock, a leapfrog</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>56</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e214">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ʒonyǵy ʽfsærtæ razæj kæræʒīmæ cy tymbyl qīl
|
|||
|
īw kæny, ūj xonync… Rukʼgomy <q rendition="#rend_singlequotes">ʒonyǵy
|
|||
|
qæl</q></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">круглую жердь, которая связывает впереди
|
|||
|
полозья саней, называют в Рукском ущелье <q rendition="#rend_singlequotes"><oRef>qæl</oRef> саней</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the round pole that binds the runners of the
|
|||
|
sledge in front is called in the Ruk gorge <q rendition="#rend_singlequotes"><oRef>qæl</oRef> of the sledge</q></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e245" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci fækkæsis du dæxemæ, ku niqqæl kænis dæ
|
|||
|
sær?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кем ты себе кажешься, когда задираешь свою
|
|||
|
голову?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who do you think you are when you lift up your
|
|||
|
head?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
|
|||
|
<biblScope>61</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e271" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">niqqæl kænis nin dæ siwtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты задираешь свои рога</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you’re pulling up your horns</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes.">ibid.</ref></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e296" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twačʼi biltæbæl qælzængæ ræwestæ wæd ku
|
|||
|
wajuncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у болота тонконогие козули пускаются вскачь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the swamp, thin-legged goats start to
|
|||
|
gallop</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>56<hi rendition="#rend_subscript">71—72</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e326" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ cori ew qældun cʼew pærræstitæ
|
|||
|
kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле меня порхала одна птичка с задранным
|
|||
|
хвостом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was one bird fluttering near me with its
|
|||
|
tail in the air</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e352" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kafgæ, qyldymitæ gængæ zǧor</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">беги, танцуя (и) кувыркаясь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run, dancing (and) tumbling</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3186e378">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧy cūr… dywwæ sænyḱḱy qyldymtæ
|
|||
|
kænync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле козы скачут два козленка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">two young goats are jumping near the goat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F.">ibid.</ref></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сближается с некоторыми кавказскими словами: <mentioned corresp="#mentioned_d3186e486" xml:id="mentioned_d3186e403" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>aqär</w>
|
|||
|
<gloss><q>палка для сбивания рюшек</q></gloss>, <w>qär</w> в <phr>savaš qär</phr>
|
|||
|
<gloss><q>поперечная перекладина саней</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
|
|||
|
<biblScope>4, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — <mentioned corresp="#mentioned_d3186e510" xml:id="mentioned_d3186e427" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒonyǵy qæl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e515" xml:id="mentioned_d3186e432" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xala</w>
|
|||
|
<gloss><q>палка для сбивания плодов с дерева</q></gloss>, <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e529" xml:id="mentioned_d3186e446" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>ǧol</w>
|
|||
|
<gloss><q>шест</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e537" xml:id="mentioned_d3186e454" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qwäl</w>
|
|||
|
<gloss><q>палка при игре в чижи</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(вбивается в землю)</note></gloss></mentioned>. В дигорском
|
|||
|
различаются <oRef xml:lang="os-x-digor">qæl</oRef> и <oRef xml:lang="os-x-digor">qwæl</oRef> — два разных слова? Ср. <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Генко</hi>, ЗКВ</ref>
|
|||
|
<biblScope> V 718</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The word is close to some Caucasian words: <mentioned corresp="#mentioned_d3186e403" xml:id="mentioned_d3186e486" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>aqär</w>
|
|||
|
<gloss><q>a stick for knocking down ruffles</q></gloss>, <w>qär</w> in <phr>savaš
|
|||
|
qär</phr>
|
|||
|
<gloss><q>sled crossbar</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Сван."/>
|
|||
|
<biblScope>4, 28</biblScope></bibl>)</note></mentioned> — <mentioned corresp="#mentioned_d3186e427" xml:id="mentioned_d3186e510" xml:lang="os"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒonyǵy qæl</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e432" xml:id="mentioned_d3186e515" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>xala</w>
|
|||
|
<gloss><q>a stick for knocking down fruit from a tree</q></gloss>, <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d3186e446" xml:id="mentioned_d3186e529" xml:lang="inh"><lang/>
|
|||
|
<w>ǧol</w>
|
|||
|
<gloss><q>pole</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3186e454" xml:id="mentioned_d3186e537" xml:lang="kbd"><lang/>
|
|||
|
<w>qwäl</w>
|
|||
|
<gloss><q>a stick for playing chock</q>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(driven into the ground)</note></gloss></mentioned>. The words <oRef xml:lang="os-x-digor">qæl</oRef> and <oRef xml:lang="os-x-digor">qwæl</oRef> differ in
|
|||
|
Digor — are they two different words? Cf. <ref type="xr" target="#entry_sqæl"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"><hi rendition="#rend_smallcaps">Genko</hi>, ZkV</ref>
|
|||
|
<biblScope> V 718</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|