abaev-xml/entries/abaev_qærccyǧa.xml

147 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærccyǧa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qærccyǧa" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4518e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qærccyǧa</orth></form>
<form xml:id="form_d4518e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qærcciǧa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4518e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ястреб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hawk</q>
</abv:tr></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4518e82">
<example xml:id="example_d4518e84">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyryqo jæ qūl sīsta jæ ʒyppæj, æmæ ʒy ærtæ
qærccyǧajy alīwyrdtoj æmæ ærtæ bælony asyrdtoj, ærcaxstoj sæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Созрыко достал свой альчик из кармана, и из
него выскочили три ястреба и погнались за тремя голубями, поймали их</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sozyko took his shagai out of his pocket, and
three hawks jumped out of it and chased three pigeons, caught them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4518e107" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ særti ew qærcciǧa ærbataxtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ее головой пролетел один ястреб</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one hawk flew over her head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d4518e328" xml:id="mentioned_d4518e136" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarčəǧa(i)</w>, <w>qarčiǧa(i)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e335" xml:id="mentioned_d4518e143" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qərtčəǧa</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>204, 205</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope> 237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4518e359" xml:id="mentioned_d4518e167" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qarsaǧa</w>, <w>xarsaǧa</w>, <w>xarc(a)ǧa</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 404—405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Усвоено и в некоторые
другие языки: <mentioned corresp="#mentioned_d4518e383" xml:id="mentioned_d4518e191" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karčiǧāi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e388" xml:id="mentioned_d4518e196" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>karčeɣai</w>
<gloss><q>коршун</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e405" xml:id="mentioned_d4518e213" xml:lang="av"><lang/>
<w>qarčiǧa</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III 121</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e421" xml:id="mentioned_d4518e229" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qačirǧā</w>
<gloss><q>сокол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e429" xml:id="mentioned_d4518e237" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qarčirǧaj</w>, <w>qarǧirčaj</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e439" xml:id="mentioned_d4518e247" xml:lang="dar"><lang/>
<w>qačirǧa</w>
<gloss><q>сокол</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дарг._сл."/>
<biblScope>1221</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e455" xml:id="mentioned_d4518e263" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qašərǧā</w>
<gloss><q>ястреб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e463" xml:id="mentioned_d4518e271" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kaŕčəǧan</w>
<gloss>id. и пр.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Paasonen</author>. <title>Türkische Lehnwörter im
Mordwinischen</title>. <biblScope>Helsinki, 1897, стр. 10</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и пр. Не исключено, что слово
по происхождению является иранским, из <mentioned corresp="#mentioned_d4518e484" xml:id="mentioned_d4518e294" xml:lang="ira"><w type="rec">karka-gan-</w>, <w type="rec">karča-gan-</w>, буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">истребитель кур</q></gloss></mentioned>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kark"/> и <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi>. ОЭ</ref>
<biblScope> II 114, III 19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d4518e136" xml:id="mentioned_d4518e328" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qarčəǧa(i)</w>, <w>qarčiǧa(i)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e143" xml:id="mentioned_d4518e335" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>qərtčəǧa</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>204, 205</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope> 237</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4518e167" xml:id="mentioned_d4518e359" xml:lang="mn"><lang/>
<w>qarsaǧa</w>, <w>xarsaǧa</w>, <w>xarc(a)ǧa</w>
<gloss>id.</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ramstedt"/>
<biblScope>170</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>I 404—405</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. It was borrowd in some
other languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4518e191" xml:id="mentioned_d4518e383" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>karčiǧāi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e196" xml:id="mentioned_d4518e388" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>karčeɣai</w>
<gloss><q>vulture</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 526</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e213" xml:id="mentioned_d4518e405" xml:lang="av"><lang/>
<w>qarčiǧa</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/>
<biblScope>III 121</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e229" xml:id="mentioned_d4518e421" xml:lang="ani"><lang/>
<w>qačirǧā</w>
<gloss><q>falcon</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e237" xml:id="mentioned_d4518e429" xml:lang="lbe"><lang/>
<w>qarčirǧaj</w>, <w>qarǧirčaj</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e247" xml:id="mentioned_d4518e439" xml:lang="dar"><lang/>
<w>qačirǧa</w>
<gloss><q>falcon</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Дарг._сл."/>
<biblScope>1221</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e263" xml:id="mentioned_d4518e455" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>qašərǧā</w>
<gloss><q>hawk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4518e271" xml:id="mentioned_d4518e463" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kaŕčəǧan</w> id. etc. <note type="bibl">(<bibl><author>Paasonen</author>.
<title>Türkische Lehnwörter im Mordwinischen</title>. <biblScope>Helsinki, 1897,
p. 10</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>133</biblScope></bibl>)</note></mentioned> etc. It is possible that the
word is of Iranian origin, from <mentioned corresp="#mentioned_d4518e294" xml:id="mentioned_d4518e484" xml:lang="ira"><w type="rec">karka-gan-</w>, <w type="rec">karča-gan-</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">chicken
exterminator</q></gloss></mentioned>; cf. <ref type="xr" target="#entry_kark"/> and
<ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope> II 114, III 19</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>8</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>