97 lines
6.3 KiB
XML
97 lines
6.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qærmūst</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qærmūst" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1848e66" type="lemma"><orth>qærmūst</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1848e72"><sense xml:id="sense_d1848e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чуть теплый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>slightly warm</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1848e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тепловатый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>lukewarm</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1848e92">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1848e94">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ralasta Q˳yjdajnat tæbæǧ; ūm wydīs qærmūstæj
|
|||
|
ʒaǵǵyn wælībyx æmæ qajla</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вытащил Кудайнат тарелку, там был чуть теплый
|
|||
|
сырный пирог с обильной начинкой и яичница</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kudainat pulled out a plate, there was a
|
|||
|
slightly warm cheese pie with a plentiful filling and scrambled eggs</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d1848e117">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet… qærmūst donīmæ tas æræværdta
|
|||
|
Cærajy raz æmæ jyn jæ kʼæxtæ æxsynyl nyllæwyd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фаризет поставила таз с тепловатой водой перед
|
|||
|
Цараем и принялась мыть ему ноги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Farizet put a basin of lukewarm water in front
|
|||
|
of Tsarai and began to wash his feet</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>138</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, к <mentioned corresp="#mentioned_d1848e206" xml:id="mentioned_d1848e143" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">garma-ušta-</w>, где <w>garma-</w>
|
|||
|
<gloss><q>теплый</q></gloss>, а <w type="rec">ušta-</w> прош. причастие от <w>auš-</w>
|
|||
|
или <w>aut-</w>
|
|||
|
<gloss><q>стынуть</q>, <q>холодеть</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1848e230" xml:id="mentioned_d1848e167" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aota-</w>
|
|||
|
<gloss><q>холодный</q>, <q>холод</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1848e240" xml:id="mentioned_d1848e177" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>áušti</w>
|
|||
|
<gloss><q>стынуть</q>, <q>остывать</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Vergleichende Grammatik der
|
|||
|
keltischen Sprachen, I</title>. <biblScope>Göttingen, 1909, стр.
|
|||
|
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае буквальное значение <oRef/>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">теплый-остывший</q>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May go back to <mentioned corresp="#mentioned_d1848e143" xml:id="mentioned_d1848e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">garma-ušta-</w>, where <w>garma-</w>
|
|||
|
<gloss><q>warm</q></gloss>, and <w type="rec">ušta-</w> past participle of the verb
|
|||
|
<w>auš-</w> or <w>aut-</w>
|
|||
|
<gloss><q>freeze</q>, <q>become cold</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1848e167" xml:id="mentioned_d1848e230" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>aota-</w>
|
|||
|
<gloss><q>cold (adj)</q>, <q>cold (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1848e177" xml:id="mentioned_d1848e240" xml:lang="lt"><lang/>
|
|||
|
<w>áušti</w>
|
|||
|
<gloss><q>freeze</q>, <q>cool down</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>Pedersen</author>. <title>Vergleichende Grammatik der
|
|||
|
keltischen Sprachen, I</title>. <biblScope>Göttingen, 1909, p.
|
|||
|
103</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case, the literal meaning of
|
|||
|
<oRef/> is <q rendition="#rend_singlequotes">warm-cooled down</q>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|