189 lines
13 KiB
XML
189 lines
13 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qæstæ_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_qæstæ_2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete" n="2">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5895e66" type="lemma"><orth>qæstæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5895e72"><sense xml:id="sense_d5895e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>живот</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stomach</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5895e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>брюхо</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>belly</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"><w xml:lang="os-x-iron">g˳ybyn</w><w xml:lang="os-x-digor">gubun</w> id.</ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn"><w xml:lang="os-x-iron">g˳ybyn</w><w xml:lang="os-x-digor">gubun</w> id.</ref></note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5895e111">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5895e113" type="lemma"><orth>qæstinez</orth></form>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>g˳ybynnīz</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_g0ybyn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>g˳ybynnīz</w></ref></note>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5895e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">болезнь живота</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stomach ache</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5895e143">
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">в иронском <w>qæstæ</w> сохранилось в сложном слове </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">the word <w>qæstæ</w> is preserved in Iron in a
|
|||
|
compound word </note>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5895e155" type="lemma"><orth>qæstælvæst</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5895e158"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с туго стянутым животом</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with a tight stomach</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5895e171">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5895e173">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nur ba min isonmæ raǧæn ræwæg, qæstæn ba
|
|||
|
ʒæbæx, wæxæn xwallag iskænæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теперь ты мне на завтра легкую для спины,
|
|||
|
приятную для брюха (дорожную) провизию приготовь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">now you prepare for me for tomorrow light for
|
|||
|
the back, pleasant for the belly (travel) provisions</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5895e196">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæguræn ængonboni <note xml:lang="ru" type="comment">(sic!)</note><note xml:lang="en" type="comment">(sic!)</note> æ qæstæ
|
|||
|
sresuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у бедняка в праздник болит живот</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poor man has a stomach ache on a holiday</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (т. е. судьба
|
|||
|
его преследует: когда ему можно было бы даром наесться, у него, как нарочно, болит
|
|||
|
живот)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (that is, fate
|
|||
|
pursues him: when he could have eaten for nothing, he, as if on purpose, has a stomach
|
|||
|
ache)</note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>III 186</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5895e231">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>næ fudfuntæ mænæ ami</q> zæǧgæ, æ lægi
|
|||
|
qæstæ ærxwasta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">«наши кошмары (дурные сны) пусть будут вот
|
|||
|
здесь» говоря, она хлопнула по животу своего мужа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>let our nightmares (bad dreams) be here</q>,
|
|||
|
speaking, she slapped her husband’s stomach</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>29<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5895e259">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæstinezi xwælæccag</quote>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> бранное
|
|||
|
выражение, близкое к </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> an expletive
|
|||
|
close to </note>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">холера тебя забери</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let cholera take you away</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5895e290">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5895e292" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy ta æcæg iron ḱyzg, naræg astæw,
|
|||
|
qæstælvæst</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты же — настоящая осетинская девушка, с тонким
|
|||
|
станом, стянутой талией</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you are a real Ossetian girl, with a slender
|
|||
|
waist</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1934 II 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">В исконно иранском слове ожидали бы в дигорском начальный <c>ǧ-</c>.
|
|||
|
Может быть, скифо-тохарская изоглосса; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e406" xml:id="mentioned_d5895e323" xml:lang="xto"><lang/>
|
|||
|
<w>kāts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5895e411" xml:id="mentioned_d5895e328" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>kātso</w>
|
|||
|
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>. Сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d5895e419" xml:id="mentioned_d5895e336" xml:lang="sgh"><lang>пам. ш.</lang>
|
|||
|
<w>qič</w>, <w>qoč</w>
|
|||
|
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned> встречает фонетические трудности. Возможна связь с
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5895e429" xml:id="mentioned_d5895e346" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>gašta</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5895e436" xml:id="mentioned_d5895e353" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>гача</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>штаны</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(об этом слове см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
|||
|
<biblScope>296 сл.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>I 262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Следует иметь в поле зрения
|
|||
|
и <mentioned corresp="#mentioned_d5895e459" xml:id="mentioned_d5895e376" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>has</w>
|
|||
|
<gloss><q>живот</q></gloss></mentioned>. Наращение <m>-tæ</m> могло быть осетинским, как
|
|||
|
в <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>mis-tæ</w>
|
|||
|
<q>мышь</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nostæ"><w>nos-tæ</w>
|
|||
|
<q>невестка</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæs-tæ</w>
|
|||
|
<q>глаз</q></ref> и др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">We would expect the initial <c>ǧ-</c> in Digor in an original Iranian
|
|||
|
word. Maybe a Scythian-Tocharian isogloss; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e323" xml:id="mentioned_d5895e406" xml:lang="xto"><lang/>
|
|||
|
<w>kāts</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5895e328" xml:id="mentioned_d5895e411" xml:lang="txb"><lang/>
|
|||
|
<w>kātso</w>
|
|||
|
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned>. Correspondance with <mentioned corresp="#mentioned_d5895e336" xml:id="mentioned_d5895e419" xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>qič</w>, <w>qoč</w>
|
|||
|
<gloss><q>id.</q></gloss></mentioned> has phonetic problems. There is a possible
|
|||
|
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d5895e346" xml:id="mentioned_d5895e429" xml:lang="cu"><lang/>
|
|||
|
<w>gašta</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d5895e353" xml:id="mentioned_d5895e436" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>gača</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>trousers</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(see about this word: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/>
|
|||
|
<biblScope>296 ff.</biblScope></bibl> — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
|
|||
|
<biblScope>I 262</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d5895e376" xml:id="mentioned_d5895e459" xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>has</w>
|
|||
|
<gloss><q>stomach</q></gloss></mentioned> should be also in the field of view. The
|
|||
|
augmentation <m>-tæ</m> could be of Ossetic origin, as in <ref type="xr" target="#entry_myst"><w>mis-tæ</w>
|
|||
|
<q>mouse</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nostæ"><w>nos-tæ</w>
|
|||
|
<q>daughter-in-law</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæst"><w>cæs-tæ</w>
|
|||
|
<q>eye</q></ref> etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|