abaev-xml/entries/abaev_qīsyn.xml

183 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">qīsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_qīsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1677e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>qīsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1677e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧesin</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1677e72" n="1">
<sense xml:id="sense_d1677e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделанный из грубой шерсти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made of coarse wool</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грубое сукно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coarse cloth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>волосяной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hair (adj.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d1677e100">
<note xml:lang="ru" type="comment">; </note>
<form xml:id="form_d1677e105" type="lemma"><orth>qīsyn bændæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1677e108">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">веревка из конского волоса</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">horsehair rope</q>
</tr>
</sense>
</re>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1677e121" n="2">
<note xml:lang="ru" type="comment">(обычно в сочетании <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(usually in phrase <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_fændyr"/></phr>)</note>
<def xml:lang="ru">род скрипки с 2—3 струнами из конского волоса; в прошлом излюбленный
национальный музыкальный инструмент</def>
<def xml:lang="en">a kind of violin with 2-3 horsehair
strings; in the past, a favourite national musical instrument</def>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e137" n="1">
<example xml:id="example_d1677e139">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nymæty zærond sæ byny, qīsyn pælæz sæ wælæ,
ærx˳yssydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они легли спать, (имея) старый войлок под собою
и грубошерстную накидку на себе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they went to bed, (having) an old felt under
them and a coarse-wool cape on themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>22</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1677e162">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dadajy qīsyn dyn Cereḱy zǧær back˳yxtī: kard
æj næ kærdy, topp ʒy næ xīzy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отцовская грубошерстная (накидка) оказалась для
тебя Церековым (=чудесным) панцирем: меч ее не сечет, ружейная пуля ее не
пробивает</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">your fathers coarse woolen (cape) turned out
to be a Cerekov (= wonderful) shell for you: a sword does not cut it, a rifle bullet
does not pierce it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Таймуразе</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a song about
Taymuraz</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1677e188" n="2">
<example xml:id="example_d1677e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Xanǵeri qīsyn fændyr rajsta æmæ ʒy
kadæggænægaw caǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ханджери взял волосяной фандыр и стал играть на
нем, как певец-сказитель</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khanjeri took a hair panduri and began to play
on it like a singer-storyteller</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1677e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragon ræstægi max zudtan ærmæst dær kadængæ
kænun dutænon ǧesin fændurbæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в старое время мы умели только исполнять <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (эпическую сагу) на двуструнном
волосяном фандуре</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the old days we could only perform <ref type="xr" target="#entry_kadæg">kadængæ</ref> (an epic saga) on a two-stringed
hair <foreign><ref type="xr" target="#entry_fændyr">fændyr</ref></foreign></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> с помощью форманта
<w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, указывающего на
материал, из которого сделан предмет (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); ср. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> и др. Для
значения <q>скрипка</q> ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e376" xml:id="mentioned_d1677e279" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="ru" type="comment">(из <w type="rec">γišak</w>, как
<w>γůɣ̌</w>
<gloss><q>ухо</q></gloss> из <w>gauša-</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.— Из осетинского идет
<mentioned corresp="#mentioned_d1677e402" xml:id="mentioned_d1677e305" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qisini</w>
<gloss><q>грубая шерсть</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = <lang>ос.</lang>
<phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
<gloss><q>черкеска из грубого сукна</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e427" xml:id="mentioned_d1677e332" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>qosona</w>
<gloss><q>накидка из грубого домашнего сукна, носят преимущественно пастухи</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_qīs"><w xml:lang="os-x-iron">qīs</w><w xml:lang="os-x-digor">ǧes</w></ref> with the formant <w xml:lang="os-x-iron">-yn</w><w xml:lang="os-x-digor">-on</w>, indicating the material
from which the object is made (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 181</biblScope></bibl>); cf. <ref type="xr" target="#entry_dūryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_qædyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæsmyn"/> etc. For the
meaning <q>violin</q> cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1677e279" xml:id="mentioned_d1677e376" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ɣiɣ̌ak</w> id. <note xml:lang="en" type="comment">(from <w type="rec">γišak</w>, like
<w>γůɣ̌</w>
<gloss><q>ear</q></gloss> from <w>gauša-</w>)</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>150</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — <mentioned corresp="#mentioned_d1677e305" xml:id="mentioned_d1677e402" xml:lang="ka"><lang/>
<w>qisini</w>
<gloss><q>coarse wool</q></gloss>, <phr>qisinis čoxa</phr>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>)</note></mentioned> = Ossetic <phr><oRef/>
<ref type="xr" target="#entry_cūqqa"/></phr>
<gloss><q>circassian made of coarse cloth</q></gloss>, <mentioned corresp="#mentioned_d1677e332" xml:id="mentioned_d1677e427" xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
<w>qosona</w>
<gloss><q>a cape made of coarse home cloth, worn mainly by shepherds</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._диал._I"/>
<biblScope>564</biblScope></bibl>)</note></mentioned> come from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>