abaev-xml/entries/abaev_q0yntʼyz.xml

195 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">q˳yntʼyz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_q0yntʼyz" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1335e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>q˳yntʼyz</orth></form>
<form xml:id="form_d1335e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ǧuntʼuz</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1335e72"><sense xml:id="sense_d1335e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>взъерошенный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>disheveled</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1335e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мохнатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>woolly</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1335e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лохматый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shaggy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1335e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хмурый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>gloomy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1335e110">
<example xml:id="example_d1335e112" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæcæjǧuzuj cæveddongæ ʒebælgængæ ǧuntʼuz
ars</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он пробирается, как неповоротливый лохматый
медведь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he makes his way like a clumsy shaggy bear</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donæn æ særæj æ bunmæ ors ǧuntʼuz meǧæ
ʽsbadtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сверху донизу реки засел белый лохматый
туман</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a white shaggy fog settled from top to bottom
of the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 45</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e164" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murǧuz adtæj ǧuntʼuz, fudzund…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Мургуз был хмурый, злонравный (пес)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Murguz was a gloomy, malicious (dog)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e190">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">meǧæ ǧuntʼuz kuji xuzæn…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">туча, как лохматый пес…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a cloud like a shaggy dog…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧuntʼuz kast kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он смотрел хмуро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he was frowning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>195<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e243">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">arv ta q˳yntʼyzæj kæsy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небо опять смотрит хмуро</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sky looks gloomy again</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d1335e261">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærbadymdta cægatæj, ærq˳yntʼyz ī arv</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подуло с севера, небо нахмурилось</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it blew from the North, the sky frowned</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 123</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e284">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nyqq˳yntʼyz arv, nykkaldta īx</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нахмурилось небо, посыпал град</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sky frowned, hail fell</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Уац."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e307">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjdar, q˳yntʼyzæj mīǧtæ zǧorync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">безлунная ночь, тучи бегут взлохмаченные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a moonless night, the clouds are running
disheveled</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e330">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw zymægon q˳yntʼyz bony…</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в один хмурый зимний день…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one gloomy winter day…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d1335e353" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧuntʼuz ærfguti bunæj ænkʼard kæsæ kodtoncæ
oj fælmæn cæstitæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из-под мохнатых бровей печально смотрели его
добрые глаза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his kind eyes looked sadly out from under his
shaggy eyebrows</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>ǧun-duz</w>, инверсия сложного слова <w>duz-ǧun</w> (← <mentioned corresp="#mentioned_d1335e421" xml:id="mentioned_d1335e386" xml:lang="ira"><w type="rec">duž-gauna-</w></mentioned> буквально <q rendition="#rend_doublequotes">дурношерстный</q>). См. <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"><w>dyzǧ˳yn</w>
<q>потрепанный</q></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"><w>fydq˳yn</w>
<q>взъерошенный</q></ref>. Появление смычно-гортанного <c>tʼ</c> вместо <c>d</c> вызвано
экспрессивными потребностями (см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>ǧun-duz</w>, an inversion of a compound <w>duz-ǧun</w> (←
<mentioned corresp="#mentioned_d1335e386" xml:id="mentioned_d1335e421" xml:lang="ira"><w type="rec">duž-gauna-</w></mentioned> literally <q rendition="#rend_singlequotes">bad woolly</q>). See <ref type="xr" target="#entry_dyzǧ0yn"><w>dyzǧ˳yn</w>
<q>battered</q></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_fydq0yn"><w>fydq˳yn</w>
<q>disheveled</q></ref>. The appearance of an ejective <c>tʼ</c> instead of <c>d</c>
caused by expressive needs (see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>523</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>