abaev-xml/entries/abaev_ræmūʒyn.xml

244 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræmūʒyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræmūʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d797e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræmūʒyn</orth><form xml:id="form_d797e68" type="participle"><orth>ræmyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d797e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræmoʒun</orth><form xml:id="form_d797e73" type="participle"><orth>ræmuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d797e76"><sense xml:id="sense_d797e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>отрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear off</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вырывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>tear out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d797e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выдергивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pull out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d797e114">
<example xml:id="example_d797e116">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">styr tærs bælas æd wīdægtæ
<oRef>ʽsræmyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он вырвал с корнями большое буковое дерево</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he uprooted a large beech tree</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
<biblScope>II 185</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e140">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæsny… je ʽtærttæ <oRef>aræmyǧta</oRef> æmæ
zæxxyl sæmbældī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">знахарь разорвал (одежду) на груди и грохнулся
на землю</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the healer tore (the clothes) on his chest and
fell to the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>179</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e165">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aræmyǧta</oRef> zærdæ jæ bæddæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сердце разорвало свои путы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the heart broke its bonds</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e189" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kizgæ dær in (xelagæn) æ færdug
baræmuǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка вырвала у нее (змеи) самоцвет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl snatched a gem from it (the snake)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d797e215" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Poco… xizæ tux ræmoʒæ kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Поцо силой срывает вуаль (фату)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Potso rips off the veil by force</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>111</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re xml:id="re_d797e242">
<form xml:id="form_d797e244" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"/></orth><form xml:id="form_d797e247" type="variant"><orth>cʼærræmyxst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d797e250" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cʼærræmuxst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d797e253"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">scratch</q>
</tr></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d797e566" xml:id="mentioned_d797e269" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>; индоевропейская база <mentioned corresp="#mentioned_d797e572" xml:id="mentioned_d797e275" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">с исходным значением</note>
<gloss><q>обдирать</q></gloss>, <gloss><q>сдирать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744745</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 649645</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В иранских языках
охотно применяется к одежде, обуви, означая — в зависимости от преверба и с расщеплением
значения — то <q>надевать</q>, то <q>снимать</q>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d797e607" xml:id="mentioned_d797e305" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mōza</w>
<gloss><q>обувь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e615" xml:id="mentioned_d797e314" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-mōxtan</w> : <w>pat-mōč-</w>
<note xml:lang="ru" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
(<biblScope>II 182</biblScope>)</bibl> дает также <mentioned corresp="#mentioned_d797e629" xml:id="mentioned_d797e328" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paimōxtan</w></mentioned>. Где засвидетельствовано?</note>
<gloss><q>надевать (одежду)</q></gloss>, <gloss><q>одеваться</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e641" xml:id="mentioned_d797e340" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>paδ-mōxtan</w> : <w>paδ-mōž-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d797e355"><mentioned corresp="#mentioned_d797e657" xml:id="mentioned_d797e356" xml:lang="isk"><lang/>
<w>pə-məc-</w> : <w>pə-mȗɣd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e672" xml:id="mentioned_d797e371" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pū-mec-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e677" xml:id="mentioned_d797e376" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pa-mez-</w></mentioned>
<gloss><q>одевать(ся)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e693" xml:id="mentioned_d797e392" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-mōč-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ptmwc-</w>)</note></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e705" xml:id="mentioned_d797e403" xml:lang="sog"><w type="rec">frā-moč-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>βrʼʼmč-</w>)</note>
<gloss><q>снимать одежду</q></gloss>, <gloss><q>раздевать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e720" xml:id="mentioned_d797e418" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ša-muc</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">fra-muč</w>)</note>
<gloss><q>раздевать(ся)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e742" xml:id="mentioned_d797e441" xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">paiti-maoč-</w>
<gloss><q>обувать</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d797e753" xml:id="mentioned_d797e452" xml:lang="ae"><w>paitišmuxta-</w>
<gloss><q>обутый</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e760" xml:id="mentioned_d797e459" xml:lang="ae"><w type="rec">fra-maoč-</w>
<gloss><q>снимать (обувь)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e767" xml:id="mentioned_d797e466" xml:lang="ae"><w>fra-muxti</w>
<gloss><q>снятие (обуви)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e773" xml:id="mentioned_d797e472" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muč-</w>, <w>muñčati</w>
<gloss><q>развязывать</q></gloss>, <gloss><q>освобождать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e787" xml:id="mentioned_d797e485" xml:lang="inc-x-old"><w>pra-muč-</w></mentioned> id ., <mentioned corresp="#mentioned_d797e790" xml:id="mentioned_d797e488" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">muk-</w></mentioned> в <mentioned corresp="#mentioned_d797e796" xml:id="mentioned_d797e495" xml:lang="cu"><lang/>
<w>izmъknuti</w>
<gloss><q>выдернуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e804" xml:id="mentioned_d797e503" xml:lang="ru"><lang/>
<w>мыка́ть</w>, <w>у-мыка́ть</w>
<gloss><q>похищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e814" xml:id="mentioned_d797e513" xml:lang="lt"><lang/>
<w>maũkti</w>
<gloss><q>сдирать</q></gloss>, <gloss><q>обдирать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e825" xml:id="mentioned_d797e524" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>muk-</w>
<gloss><q>выпускать</q></gloss></mentioned>. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræmyxsyn"><w>ræmyxsyn</w>
<gloss><q>раздираться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"><w>cʼærræmyǧd</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyǧd</oRef>)</note>
<gloss><q>ссадина</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 61, 83</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d797e269" xml:id="mentioned_d797e566" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-mauč-</w></mentioned>; Indo-European stem <mentioned corresp="#mentioned_d797e275" xml:id="mentioned_d797e572" xml:lang="ine"><w type="rec">meuk-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">with the initial meaning</note>
<gloss><q>abrade</q></gloss>, <gloss><q>rip off</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>744745</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>II 649645</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In Iranian languages,
it is often applied to clothes, shoes, meaning — depending on the preverb with a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220613T115144+0300" comment="?"?>splitting<?oxy_comment_end ?>
of meaning — either <q>put on</q>, or <q>take off</q>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d797e305" xml:id="mentioned_d797e607" xml:lang="fa"><lang/>
<w>mōza</w>
<gloss><q>shoes</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e314" xml:id="mentioned_d797e615" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pat-mōxtan</w> : <w>pat-mōč-</w>
<note xml:lang="en" type="footnote"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Nyberg"/>
(<biblScope>II 182</biblScope>)</bibl> also gives <mentioned corresp="#mentioned_d797e328" xml:id="mentioned_d797e629" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paimōxtan</w></mentioned>. Where is it attested?</note>
<gloss><q>put on (clothes)</q></gloss>, <gloss><q>clothe
oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e340" xml:id="mentioned_d797e641" xml:lang="xpr"><lang/>
<w>paδ-mōxtan</w> : <w>paδ-mōž-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">id. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d797e656"><mentioned corresp="#mentioned_d797e356" xml:id="mentioned_d797e657" xml:lang="isk"><lang/>
<w>pə-məc-</w> : <w>pə-mȗɣd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Пахалина"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e371" xml:id="mentioned_d797e672" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>pū-mec-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e376" xml:id="mentioned_d797e677" xml:lang="srh"><lang/>
<w>pa-mez-</w></mentioned>
<gloss><q>put on clothes</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 407</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e392" xml:id="mentioned_d797e693" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">pat-mōč-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ptmwc-</w>)</note></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e403" xml:id="mentioned_d797e705" xml:lang="sog"><w type="rec">frā-moč-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>βrʼʼmč-</w>)</note>
<gloss><q>take off clothes</q></gloss>, <gloss><q>undress</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d797e418" xml:id="mentioned_d797e720" xml:lang="xco"><lang/>
<w>ša-muc</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">fra-muč</w>)</note>
<gloss><q>undress</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Khwar."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e441" xml:id="mentioned_d797e742" xml:lang="ae"><lang/>
<w type="rec">paiti-maoč-</w>
<gloss><q>put on shoes</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned corresp="#mentioned_d797e452" xml:id="mentioned_d797e753" xml:lang="ae"><w>paitišmuxta-</w>
<gloss><q>shod</q></gloss></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e459" xml:id="mentioned_d797e760" xml:lang="ae"><w type="rec">fra-maoč-</w>
<gloss><q>take off (shoes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e466" xml:id="mentioned_d797e767" xml:lang="ae"><w>fra-muxti</w>
<gloss><q>taking off (the shoes)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e472" xml:id="mentioned_d797e773" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>muč-</w>, <w>muñčati</w>
<gloss><q>untie</q></gloss>, <gloss><q>free</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e485" xml:id="mentioned_d797e787" xml:lang="inc-x-old"><w>pra-muč-</w></mentioned> id., <mentioned corresp="#mentioned_d797e488" xml:id="mentioned_d797e790" xml:lang="sla"><lang/>
<w type="rec">muk-</w></mentioned> in <mentioned corresp="#mentioned_d797e495" xml:id="mentioned_d797e796" xml:lang="cu"><lang/>
<w>izmъknuti</w>
<gloss><q>pull out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e503" xml:id="mentioned_d797e804" xml:lang="ru"><lang/>
<w>mykátʼ</w>, <w>u-mykátʼ</w>
<gloss><q>steal</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e513" xml:id="mentioned_d797e814" xml:lang="lt"><lang/>
<w>maũkti</w>
<gloss><q>rip off</q></gloss>, <gloss><q>abrade</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d797e524" xml:id="mentioned_d797e825" xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>muk-</w>
<gloss><q>release</q></gloss></mentioned>. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræmyxsyn"><w>ræmyxsyn</w>
<gloss><q>be torn apart</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cʼærræmyǧd"><w>cʼærræmyǧd</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_cʼæl"/>-<oRef>ræmyǧd</oRef>)</note>
<gloss><q>scratch</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>333</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35, 61, 83</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>