85 lines
4.9 KiB
XML
85 lines
4.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræsaʒun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræsaʒun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d305e66" type="lemma"><orth>ræsaʒun</orth><form xml:id="form_d305e68" type="participle"><orth>ræsaǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d305e74"><sense xml:id="sense_d305e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вставлять</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>insert</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d305e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всадить</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>put in</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d305e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вонзать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stab</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d305e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воткнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stick</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d305e112">
|
|||
|
<example xml:id="example_d305e114">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Leni xæccæ turǧi æxsæn Gewær æ ʒurd
|
|||
|
<oRef>ræsaǧta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с Леной во дворе Геор вставил свое слово</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">with Lena in the yard Geor put in his word</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d305e138">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læwdtæj æ cori kizgi mard,
|
|||
|
<oRef>ræsaǧd</oRef> æ rewi fijjawgard</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле него лежал труп девушки, в ее грудь был
|
|||
|
воткнут пастушеский нож</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">next to him there was the corpse of a girl
|
|||
|
laying, a shepherd’s knife was stuck in her chest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба
|
|||
|
<m><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T130726+0300" comment="надо mentioned?"?>ræ-<?oxy_comment_end ?></m>
|
|||
|
(ныне непродуктивного) с глаголом <ref type="xr" target="#entry_saʒ"><w>saʒun</w>
|
|||
|
<gloss><q>вставлять</q></gloss>, <gloss><q>сажать</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb
|
|||
|
<m><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T130726+0300" comment="надо mentioned?"?>ræ-<?oxy_comment_end ?></m>
|
|||
|
(now unproductive) with the verb <ref type="xr" target="#entry_saʒ"><w>saʒun</w>
|
|||
|
<gloss><q>insert</q></gloss>, <gloss><q>plant</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|