166 lines
9.5 KiB
XML
166 lines
9.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræstmæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræstmæ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d105e66" type="lemma"><orth>ræstmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d105e69"><sense xml:id="sense_d105e70"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>на лад</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(go) better (of things)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d105e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>успешно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>successfully</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d105e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>удачно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>happily</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d105e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хорошо</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>well</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d105e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хороший</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>good</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d105e115"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приемлемый</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>acceptable</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d105e125">
|
|||
|
<form xml:id="form_d105e127" type="lemma"><orth>ræstmæ kænyn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d105e130"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ладиться</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go better</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d105e143">
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e145">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">q˳yddag næ <oRef>færæstmæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дело не сладилось</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">things did not work out</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e164">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wajtaǧd æj bambærstoj Xetæǵy æmgartæ, Xetæǵy
|
|||
|
farnæj <oRef>ræstmæ</oRef> kæj ū q˳yddag</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тотчас поняли друзья Хетага, что благодаря <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>фарну</foreign></ref> Хетага дело (со сватовством) идет на
|
|||
|
лад</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khetag’s friends immediately realized that
|
|||
|
thanks to Khetæg’s <ref type="xr" target="#entry_farn"><foreign>farn</foreign></ref>, things (with
|
|||
|
matchmaking) were going smoothly</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>217</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e195">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæ cwan kænyn ærymysyd…, æmæ jyn
|
|||
|
<oRef>ræstmæ</oRef> dær fæcī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Садулла надумал заняться охотой, и дело у него
|
|||
|
пошло на лад (успешно)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla decided to take up hunting, and things
|
|||
|
went well for him (successfully)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e220">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bajwærstam x˳ymtæ æmæ myn <oRef>ræstmæ</oRef>
|
|||
|
xaj næ dæddync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мы поделили пашни, но мне не дают хорошей
|
|||
|
(приемлемой, приличной) части</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have divided the arable land, but they don’t
|
|||
|
give me a good (acceptable, decent) part</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 304</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e245">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræstmæ</oRef> g˳yrd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">путевый</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">nice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (<q>удачно
|
|||
|
рожденный</q>); ср.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T111545+0300" comment="так ок?"?><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d105e268">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyǧ˳ymmæ g˳yrd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">непутевый</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
|
|||
|
(<q>навыворот рожденный</q>)</note>
|
|||
|
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
|
|||
|
</example><?oxy_comment_end ?></note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (<q>successfully
|
|||
|
born</q>); cf.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220519T111545+0300" comment="так ок?"?><example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d105e291">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zyǧ˳ymmæ g˳yrd</quote>
|
|||
|
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">good-for-nothing</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (<q>born upside
|
|||
|
down</q>)</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example><?oxy_comment_end ?></note>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d105e311">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæj ḱī <oRef>ræstmæ</oRef> arxajy, ḱī
|
|||
|
zyǧ˳ymmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из людей кто действует на благо, а кто на зло
|
|||
|
(навыворот)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">of people who act for good, and who act for
|
|||
|
evil (inverted)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализовавшийся направ. падеж от <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
|
|||
|
<gloss><q>прямой</q></gloss></ref> и пр.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized allative case form of <ref type="xr" target="#entry_rast"><w>rast</w>
|
|||
|
<gloss><q>straight</q></gloss></ref> etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|