318 lines
21 KiB
XML
318 lines
21 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwagæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræwagæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3559e66" type="lemma"><orth>ræwagæ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повод</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cause</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предлог</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pretext</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>причина</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>reason</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e100">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>praetextus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>praetextus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3559e110">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3559e112" type="lemma"><orth>ræwagæj</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e118">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e119">
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e130">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>под видом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>under the guise of</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (употребляется как послелог)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (used as a postposition)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d3559e147">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3559e149" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rwaǵy</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3559e152" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræwagi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e155">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e156">
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e167">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>под предлогом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>under the pretext of</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3559e176">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>под видом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>under the guise of</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском в значении <q>повод</q>, <q>предлог</q>,
|
|||
|
<q>под предлогом</q>, <q>под видом</q> обычно <ref type="xr" target="#entry_æfson"/>,
|
|||
|
ср. также д. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron in the meaning <q>reason</q>, <q>pretext</q>,
|
|||
|
<q>under the pretext</q>, <q>under the fuise</q> usually <ref type="xr" target="#entry_æfson"/> is used, cf. also Digor <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>
|
|||
|
with the same meaning</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3559e220">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e222" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat… færsuj æ osi: kutemæj ærbaftudæj
|
|||
|
ardæmæ, a Antoniqoj æxsargard ku æj wæd? e dær in <oRef>ræwægtæ</oRef> kænun
|
|||
|
bajdædta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат спрашивает жену: каким образом она
|
|||
|
(шашка) попала сюда, ведь это шашка Антонико? она стала приводить предлоги
|
|||
|
(объяснения)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat asks his wife: how did it (the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T144928+0300" comment="или sabre?"?>sabre<?oxy_comment_end ?>)
|
|||
|
get here, for it is Antoniqo’s sabre? she began to give reasons (explanations)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e254" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ʒippæj in fætkʼuj <oRef>ræwagi</oRef>
|
|||
|
isista æ lægi sær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом яблока он извлек из ее кармана голову
|
|||
|
ее мужа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took her husband’s head out of her pocket
|
|||
|
under the guise of an
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145015+0300" comment="так точно ок?"?>apple<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>18</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e285" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærson in mollo… ma ci skænʒænæn
|
|||
|
<oRef>ræwagæ</oRef>?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погадаю у муллы… но под каким я это сделаю
|
|||
|
предлогом?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will fo to the mullah to tell fortunes… but
|
|||
|
under what pretext will I do it?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e313" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ rakænuni <oRef>ræwagæj</oRef> bawadæj
|
|||
|
medæggonæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом приготовления еды она пошла в
|
|||
|
кладовку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of cooking, she went to the
|
|||
|
pantry</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">5–6</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e344" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ixwærsti <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом слуги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a servant</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">9–10</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e375" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaqi <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом великана</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a giant</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">7–8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e405" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn Kalaḱy jæ zardy <oRef>rwaǵy</oRef>
|
|||
|
sændættty badtī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в славном городе (Тбилиси) благодаря своему
|
|||
|
(искусному) пению он сидел в винницах</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the glorious city (Tbilisi), thanks to his
|
|||
|
(skillful) singing, he sat in a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145324+0300" comment="??"?>wine
|
|||
|
shop<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>50</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e433" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydælty <oRef>rwaǵy</oRef> næ babyn īs
|
|||
|
Rom</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря нашим предкам не погиб Рим</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to our ancestors, Rome did not
|
|||
|
perish</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>89</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d3559e458" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa… jæ mojyl saw daryn rajdydta… jæ afæʒy
|
|||
|
bon xorz adæmty <oRef>rwaǵy</oRef> sawīsæny xist yskodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу; в годовщину
|
|||
|
(его смерти) она благодаря добрым людям (при помощи добрых людей) устроила поминки
|
|||
|
снятия траура</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa began to wear mourning for her husband; on
|
|||
|
the anniversary (of his death) she, thanks to kind people (with the help of kind
|
|||
|
people), arranged a wake for the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145615+0300" comment="?.."?>end<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
of mourning</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>87</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Вс. Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d3559e617" xml:id="mentioned_d3559e497" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>fra-vāka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>речь</q></gloss>, <gloss><q>обращение</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>провозглашение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e631" xml:id="mentioned_d3559e511" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pra-vāka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>герольд</q></gloss>, <gloss><q>вестник</q></gloss></mentioned>. Не касаясь
|
|||
|
семантической стороны, следует сказать, что в этом случае пришлось бы отделить
|
|||
|
<oRef>ræwagæ</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением, что
|
|||
|
вряд ли допустимо: оба слова выявляют один и тот же корень
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
|
|||
|
оформленный двумя употребительнейшими суффиксами — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e656" xml:id="mentioned_d3559e532" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3559e659" xml:id="mentioned_d3559e535" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. Эти суффиксы и в
|
|||
|
других случаях могут чередоваться и заменять друг друга; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
|
|||
|
<gloss><q>балкарец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
|
|||
|
<gloss><q>сосед</q></gloss></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> рядом с
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q>сердечный</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>424</biblScope></bibl>). Мы видим в <oRef>ræwagæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> элемент
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
со значением <q>место</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Стало быть, такие выражения, как
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
|
|||
|
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q>под видом яблока</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
|
|||
|
<q>под видом слуги</q> (см. выше), означают собственно <q rendition="#rend_doublequotes">вместо яблока</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вместо слуги</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> brings it close to <mentioned corresp="#mentioned_d3559e497" xml:id="mentioned_d3559e617" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>fra-vāka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>speech</q></gloss>, <gloss><q>appeal</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>proclamation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e511" xml:id="mentioned_d3559e631" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>pra-vāka-</w>
|
|||
|
<gloss><q>herald</q></gloss>, <gloss><q>messenger</q></gloss></mentioned>. Without
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145811+0300" comment="?"?>appealing<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
to the semantic side, it should be said that in this case it would be necessary to
|
|||
|
separate <oRef>ræwagæ</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> with the same
|
|||
|
meaning, which is hardly acceptable: both words have the same stem
|
|||
|
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
|
|||
|
which attaches two most commonly used suffixes — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e532" xml:id="mentioned_d3559e656" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3559e535" xml:id="mentioned_d3559e659" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. These suffixes can also alternate and replace each other in
|
|||
|
other cases; cf., for example, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
|
|||
|
<gloss><q>Balkarian</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
|
|||
|
<gloss><q>neighbour</q></gloss></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> in
|
|||
|
the presence of
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q>cordial</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>424</biblScope></bibl>). We see in <oRef>ræwagæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> the element
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
with the meaning <q>place</q> (see <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Therefore, such
|
|||
|
expressions as
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
|
|||
|
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q>disguised as an apple</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
|
|||
|
<q>disguised as a servant</q> (see above), mean <q rendition="#rend_doublequotes">instead
|
|||
|
of an apple</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">instead of a servant</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|