abaev-xml/entries/abaev_ræwagæ.xml

318 lines
21 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræwagæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræwagæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3559e66" type="lemma"><orth>ræwagæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3559e72">
<sense xml:id="sense_d3559e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повод</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cause</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>предлог</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pretext</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>причина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>reason</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>praetextus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>praetextus</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d3559e110">
<form xml:id="form_d3559e112" type="lemma"><orth>ræwagæj</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3559e118">
<sense xml:id="sense_d3559e119">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e130">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the guise of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (употребляется как послелог)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (used as a postposition)</note>
</re>
<re xml:id="re_d3559e147">
<form xml:id="form_d3559e149" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rwaǵy</orth></form>
<form xml:id="form_d3559e152" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræwagi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3559e155">
<sense xml:id="sense_d3559e156">
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to</q>
</tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e167">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под предлогом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the pretext of</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d3559e176">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>under the guise of</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском в значении <q>повод</q>, <q>предлог</q>,
<q>под предлогом</q>, <q>под видом</q> обычно <ref type="xr" target="#entry_æfson"/>,
ср. также д. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in Iron in the meaning <q>reason</q>, <q>pretext</q>,
<q>under the pretext</q>, <q>under the fuise</q> usually <ref type="xr" target="#entry_æfson"/> is used, cf. also Digor <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>
with the same meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3559e220">
<example xml:id="example_d3559e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒanbolat… færsuj æ osi: kutemæj ærbaftudæj
ardæmæ, a Antoniqoj æxsargard ku æj wæd? e dær in <oRef>ræwægtæ</oRef> kænun
bajdædta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дзанболат спрашивает жену: каким образом она
(шашка) попала сюда, ведь это шашка Антонико? она стала приводить предлоги
(объяснения)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dzanbolat asks his wife: how did it (the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T144928+0300" comment="или sabre?"?>sabre<?oxy_comment_end ?>)
get here, for it is Antoniqos sabre? she began to give reasons (explanations)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e254" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ ʒippæj in fætkʼuj <oRef>ræwagi</oRef>
isista æ lægi sær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом яблока он извлек из ее кармана голову
ее мужа</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he took her husbands head out of her pocket
under the guise of an
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145015+0300" comment="так точно ок?"?>apple<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e285" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bafærson in mollo… ma ci skænʒænæn
<oRef>ræwagæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">погадаю у муллы… но под каким я это сделаю
предлогом?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will fo to the mullah to tell fortunes… but
under what pretext will I do it?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e313" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwærdæ rakænuni <oRef>ræwagæj</oRef> bawadæj
medæggonæmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под предлогом приготовления еды она пошла в
кладовку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the pretext of cooking, she went to the
pantry</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>17<hi rendition="#rend_subscript">56</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e344" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ixwærsti <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом слуги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a servant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">910</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e375" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">siaqi <oRef>ræwagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под видом великана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">disguised as a giant</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>27<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e405" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn Kalaḱy jæ zardy <oRef>rwaǵy</oRef>
sændættty badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в славном городе (Тбилиси) благодаря своему
(искусному) пению он сидел в винницах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the glorious city (Tbilisi), thanks to his
(skillful) singing, he sat in a
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145324+0300" comment="??"?>wine
shop<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e433" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ fydælty <oRef>rwaǵy</oRef> næ babyn īs
Rom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благодаря нашим предкам не погиб Рим</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thanks to our ancestors, Rome did not
perish</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d3559e458" xml:lang="os-x-iron">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa… jæ mojyl saw daryn rajdydta… jæ afæʒy
bon xorz adæmty <oRef>rwaǵy</oRef> sawīsæny xist yskodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дыса стала носить траур по мужу; в годовщину
(его смерти) она благодаря добрым людям (при помощи добрых людей) устроила поминки
снятия траура</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dysa began to wear mourning for her husband; on
the anniversary (of his death) she, thanks to kind people (with the help of kind
people), arranged a wake for the
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145615+0300" comment="?.."?>end<?oxy_comment_end ?>
of mourning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Вс. Миллер</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> сближает с <mentioned corresp="#mentioned_d3559e617" xml:id="mentioned_d3559e497" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vāka-</w>
<gloss><q>речь</q></gloss>, <gloss><q>обращение</q></gloss>,
<gloss><q>провозглашение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e631" xml:id="mentioned_d3559e511" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-vāka-</w>
<gloss><q>герольд</q></gloss>, <gloss><q>вестник</q></gloss></mentioned>. Не касаясь
семантической стороны, следует сказать, что в этом случае пришлось бы отделить
<oRef>ræwagæ</oRef> от <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> с тем же значением, что
вряд ли допустимо: оба слова выявляют один и тот же корень
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
оформленный двумя употребительнейшими суффиксами — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e656" xml:id="mentioned_d3559e532" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d3559e659" xml:id="mentioned_d3559e535" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. Эти суффиксы и в
других случаях могут чередоваться и заменять друг друга; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
<gloss><q>балкарец</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
<gloss><q>сосед</q></gloss></ref>, д. <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> рядом с
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
<q>сердечный</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>424</biblScope></bibl>). Мы видим в <oRef>ræwagæ</oRef> и <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> элемент
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
со значением <q>место</q> (см. <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Стало быть, такие выражения, как
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
<q>под видом яблока</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
<q>под видом слуги</q> (см. выше), означают собственно <q rendition="#rend_doublequotes">вместо яблока</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вместо слуги</q>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl>Ws. <author>Miller</author> (<ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
<biblScope>35</biblScope>)</bibl> brings it close to <mentioned corresp="#mentioned_d3559e497" xml:id="mentioned_d3559e617" xml:lang="ae"><lang/>
<w>fra-vāka-</w>
<gloss><q>speech</q></gloss>, <gloss><q>appeal</q></gloss>,
<gloss><q>proclamation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3559e511" xml:id="mentioned_d3559e631" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pra-vāka-</w>
<gloss><q>herald</q></gloss>, <gloss><q>messenger</q></gloss></mentioned>. Without
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220611T145811+0300" comment="?"?>appealing<?oxy_comment_end ?>
to the semantic side, it should be said that in this case it would be necessary to
separate <oRef>ræwagæ</oRef> from <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> with the same
meaning, which is hardly acceptable: both words have the same stem
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192456+0300" comment="не mentioned?"?>ræw-<?oxy_comment_end ?></w>,
which attaches two most commonly used suffixes — <mentioned corresp="#mentioned_d3559e532" xml:id="mentioned_d3559e656" xml:lang="os"><m>-ag(æ)</m></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d3559e535" xml:id="mentioned_d3559e659" xml:lang="os"><m>-on(æ)</m></mentioned>. These suffixes can also alternate and replace each other in
other cases; cf., for example, <ref type="xr" target="#entry_Asy"><w xml:lang="os-x-iron">asiag</w><w xml:lang="os-x-digor">æsson</w>
<gloss><q>Balkarian</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_syxag"><w xml:lang="os-x-iron">syxag</w><w xml:lang="os-x-digor">sinxon</w>
<gloss><q>neighbour</q></gloss></ref>, Digor <ref type="xr" target="#entry_zærddag"/> in
the presence of
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192937+0300" comment="так ок? или ос. mentioned?"?><w>zærddon</w><?oxy_comment_end ?>
<q>cordial</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>424</biblScope></bibl>). We see in <oRef>ræwagæ</oRef> and <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/> the element
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T192957+0300" comment="ок?"?><w>rav-</w><?oxy_comment_end ?>
with the meaning <q>place</q> (see <ref type="xr" target="#entry_ran"><w xml:lang="os-x-iron">ran</w><w xml:lang="os-x-digor">rawæn</w></ref>). Therefore, such
expressions as
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220516T193105+0300" comment="ок?"?><phr>fætkʼuj
ræwagi</phr><?oxy_comment_end ?>
<q>disguised as an apple</q>, <phr>ixwærsti ræwagi</phr>
<q>disguised as a servant</q> (see above), mean <q rendition="#rend_doublequotes">instead
of an apple</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">instead of a servant</q>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ræwonæ"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>