194 lines
18 KiB
XML
194 lines
18 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræxsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræxsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5840e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræxsyn</orth><form xml:id="form_d5840e68" type="participle"><orth>ræxsad</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5840e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræxsun</orth><form xml:id="form_d5840e73" type="participle"><orth>ræxsad</orth></form><form xml:id="form_d5840e75" type="variant"><orth>ræxæssun</orth><form xml:id="form_d5840e77" type="participle"><orth>ræxast</orth></form></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5840e80" n="1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плести ремешками подошву горной обуви <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>weave the soles of mountain shoes <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> with straps</q>
|
|||
|
</abv:tr><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T092651+0300" comment="так ок?"?><note type="comment">(<ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>
|
|||
|
<oRef>ræxsyn</oRef> | <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref>
|
|||
|
<oRef>ræxsun</oRef>); </note><?oxy_comment_end ?><re xml:id="re_d5840e124">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5840e126" type="lemma"><orth>ræxsæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5840e129">
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ремешок, которым плетут <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the strap with which <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref> is woven</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re><re xml:id="re_d5840e154" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5840e156" type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>ræxsgæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_re_d5840e154"><def xml:lang="ru">в охотничьем языке = <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref></def><def xml:lang="en">in hunters’ language = <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærkʼe</w></ref></def></sense>
|
|||
|
</re></sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5840e171" n="2"><sense xml:id="sense_d5840e172"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прошивать крупными стежками</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stitch with large stitches</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5840e181"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>метать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>baste</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5840e190"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>прошивать предварительно</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stich preliminarily</q>
|
|||
|
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (для примерки и пр.)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for fitting, etc.)</note></sense></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5840e204" n="1">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5840e206">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærḱʼī <oRef>ræxsyn</oRef> næ zonyn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я не умею плести (подошву) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I do not know how to weave (the sole of) <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5840e235">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjaw je ʽrḱʼītæ <oRef>ræxsy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух плетет свои <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd is weaveing his <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>92</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5840e263" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ duwwæ ærkʼej ængon
|
|||
|
<oRef>ræxsad</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его два <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> плотно переплетены</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his two <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> are
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165623+0300" comment="?"?>tightly<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
woven</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>8</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d5840e300" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræxsgitæj</oRef> dær rævʒæ næ
|
|||
|
dæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и обувью <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> я не обеспечен</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and I am not provided with <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼe</w></ref> shoes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>162</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d5840e334" n="2">
|
|||
|
<example xml:id="example_d5840e336">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yræt! yskarston æmæ jæ
|
|||
|
<oRef>baræxsadton</oRef>, fælæ x˳yd næma ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выкроила и сметала бешмет, но он еще не
|
|||
|
сшит</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cut out and
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165714+0300" comment="?"?>basted<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
a beshmet, but it has not yet been sewn</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">При этимологическом истолковании этого глагола следует исходить из формы
|
|||
|
д. <oRef>ræxæssun</oRef> как фонетически более полной, а формы <oRef>ræxsyn</oRef> |
|
|||
|
<oRef>ræxsun</oRef> рассматривать как вторичные, стяженные. Обратное развитие, от
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093528+0300" comment="просто w ok?"?><w>ræxs-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
к <w>ræxæss-</w>, представляется невероятным; ср. отношение иронской и дигорской формы в
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>ловить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>вязнуть</q></gloss></ref>. Основа <w>ræxæss-</w> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d5840e574" xml:id="mentioned_d5840e396" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">fra-karš-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, от <mentioned corresp="#mentioned_d5840e580" xml:id="mentioned_d5840e402" xml:lang="ira"><w>karš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тянуть</q></gloss></mentioned> и пр. Стало быть, точное значение глагола —
|
|||
|
<q>протягивать (нить через ткань, ремешок через <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>)</q>; для семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e592" xml:id="mentioned_d5840e415" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>trahere</w>
|
|||
|
<gloss><q>тянуть</q></gloss> и <gloss><q>стягивать (шнур, завязку,
|
|||
|
перевязь)</q></gloss></mentioned>, например <mentioned corresp="#mentioned_d5840e603" xml:id="mentioned_d5840e426" xml:lang="la"><phr>vincia galeae trahere</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">стягивать завязку
|
|||
|
шлема</q></gloss></mentioned>. Неясной остается при этом форма прош. причастия и.
|
|||
|
<oRef>ræxsad</oRef>; нормально — <w>ræxast</w> из <mentioned corresp="#mentioned_d5840e615" xml:id="mentioned_d5840e437" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">frakṛšta-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, может быть,
|
|||
|
<oRef>ræxsad</oRef> по аналогии с <w>æxsad</w> от <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>æxsyn</w> (<w>ᵆxsyn</w>) <gloss><q>мыть</q></gloss></ref>. Глагольная основа
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5840e633" xml:id="mentioned_d5840e456" xml:lang="ira"><w>karš-</w></mentioned>, наличная также в д. <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>нести</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>īvxærsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>переправлять</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>вязнуть</q></gloss></ref>, с уверенностью распознается только в индоиранских
|
|||
|
языках; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e660" xml:id="mentioned_d5840e483" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kašīdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>протягивать</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>проволакивать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e674" xml:id="mentioned_d5840e497" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>karš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>тянуть</q></gloss>, <gloss><q>тащить</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e694" xml:id="mentioned_d5840e516" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>karṣ-</w>, <w>karṣati</w></mentioned> id. Дальнейшие соответствия см. под <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, а также
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">In the etymological interpretation of this verb, one should proceed from
|
|||
|
the Digor form <oRef>ræxæssun</oRef> as more
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T165759+0300" comment="?"?>full<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
phonetically, and forms <oRef>ræxsyn</oRef> | <oRef>ræxsun</oRef> should be considered as
|
|||
|
secondary, contracted. The reverse development, from
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093528+0300" comment="просто w ok?"?><w>ræxs-</w><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
to <w>ræxæss-</w>, seems incredible; cf. the relation of the Iron and Digor forms in <ref type="xr" target="#entry_axsyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">axsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">axæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>catch</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w xml:lang="os-x-iron">nyxsyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nixæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>sink in</q></gloss></ref>. The stem <w>ræxæss-</w> is traced back to
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d5840e396" xml:id="mentioned_d5840e574" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">fra-karš-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, from <mentioned corresp="#mentioned_d5840e402" xml:id="mentioned_d5840e580" xml:lang="ira"><w>karš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>pull</q></gloss></mentioned> etc. Therefore, the exact meaning of the verb is
|
|||
|
to <q>stretch (a thread through the fabric, a strap through <ref type="xr" target="#entry_ærḱʼī"><w>ærḱʼī</w></ref>)</q>; as for the semantics, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e415" xml:id="mentioned_d5840e592" xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>trahere</w>
|
|||
|
<gloss><q>pull</q></gloss> and <gloss><q>tighten (cord, tie,
|
|||
|
sling)</q></gloss></mentioned>, for example, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e426" xml:id="mentioned_d5840e603" xml:lang="la"><phr>vincia galeae trahere</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">tighten the tie of the
|
|||
|
helmet</q></gloss></mentioned>. At the same time, the Iron form of the past participle
|
|||
|
<oRef>ræxsad</oRef> remains unclear; the normal form is <w>ræxast</w> from <mentioned corresp="#mentioned_d5840e437" xml:id="mentioned_d5840e615" xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220420T093931+0300" comment="иран?"?><w type="rec">frakṛšta-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>, perhaps <oRef>ræxsad</oRef>
|
|||
|
is by analogy with <w>æxsad</w> from <ref type="xr" target="#entry_7xsyn"><w>æxsyn</w>
|
|||
|
(<w>ᵆxsyn</w>) <gloss><q>wash</q></gloss></ref>. The verb stem <mentioned corresp="#mentioned_d5840e456" xml:id="mentioned_d5840e633" xml:lang="ira"><w>karš-</w></mentioned>, which is also present in Digor <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w xml:lang="os-x-iron">xæssyn</w><w xml:lang="os-x-digor">xæssun</w>
|
|||
|
<gloss><q>carry</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"><w>īvxærsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>pass</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"><w>nyxsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>sink in</q></gloss></ref>, is recognized with certainty only in Indo-Iranian
|
|||
|
languages; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5840e483" xml:id="mentioned_d5840e660" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kašīdan</w>
|
|||
|
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>stretch</q></gloss>, <gloss><q>stretch
|
|||
|
out</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e497" xml:id="mentioned_d5840e674" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>karš-</w>
|
|||
|
<gloss><q>pull</q></gloss>, <gloss><q>drag</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
|
|||
|
<biblScope>456</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5840e516" xml:id="mentioned_d5840e694" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>karṣ-</w>, <w>karṣati</w></mentioned> id. For further correspondences, see under <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_xærsun"/>, and also
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_nyxsyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|