abaev-xml/entries/abaev_razdaræn.xml

101 lines
6.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razdaræn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razdaræn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4333e68" type="lemma"><orth>razdaræn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4333e71"><sense xml:id="sense_d4333e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>передник</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pinafore</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4333e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>фартук</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>apron</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_kwatæ"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_kwatæ"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4333e99">
<example xml:id="example_d4333e101">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mad jæ kʼūxtæ jæ <oRef>razdarænæj</oRef>
asærfta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мать вытерла руки передником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mother wiped her hands on her apron</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 II 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4333e126">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majræmon… jæ <oRef>razdarænæj</oRef>
kʼūxtæ særfgæ rawad</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Майрамон выбежала, вытирая руки передником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Majramon ran out, wiping her hands on her
apron.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4333e151" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Simæ aǧaz kænuj æ madæn (qæppæltæ æxsnunæn);
oj æxsujnægtæ æncæ æ <oRef>razdaræn</oRef> æma æ finʒsærfæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сима помогает своей матери (стирать белье); ее
стирка — передник и носовой платок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sima helps her mother (do the laundry); her
laundry is an apron and a handkerchief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>перед</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>daryn</w>
<gloss><q>носить</q></gloss> (об одежде)</ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">носимое спереди</q>; <w>daræn</w> — отглагольное имя на <m>-æn</m>, как в <ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn"><w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>перстень</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">носимое на
пальце</q>), <ref type="xr" target="#entry_congdaræn"><w>congdaræn</w>
(<w>cængdaræn</w>) <gloss><q>браслет</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">носимое на руке</q>) и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>(in) front</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_daryn"><w>daryn</w>
<gloss><q>wear</q></gloss> (about clothes)</ref>: <q rendition="#rend_doublequotes">worn
in front</q>; <w>daræn</w> — a verbal noun ending with <m>-æn</m>, as in <ref type="xr" target="#entry_kʼūxdaræn"><w>kʼūxdaræn</w>
<gloss><q>ring</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">worn on the
finger</q>), <ref type="xr" target="#entry_congdaræn"><w>congdaræn</w>
(<w>cængdaræn</w>) <gloss><q>bracelet</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">worn on the hand</q>) etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§§ 170<hi rendition="#rend_subscript">I 1</hi>, 201<hi rendition="#rend_subscript">II 5</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>