abaev-xml/entries/abaev_razvælǧaw.xml

60 lines
4.2 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razvælǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razvælǧaw" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4553e68" type="lemma"><orth>razvælǧaw</orth></form>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в некоторых говорах, например кударском)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (in some dialects, e.g. Kudar)</note>
<sense xml:id="sense_d4553e77"><sense xml:id="sense_d4553e78"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заранее</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>in advance</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4553e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>заблаговременно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beforehand</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"/></note>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>впереди</q></gloss></ref> и <w>fælǧaw</w> (← <m type="rec">pari-gaw-</m>), где
<w>ǧaw</w> восходит к <m type="rec">gu-</m>, <m type="rec">gaw-</m>
<gloss><q>идти</q></gloss> (см. под <ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>437</biblScope></bibl>); буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">идя наперед</q></gloss>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"><w>ragacaw</w>
<gloss><q>заранее</q></gloss></ref>, где <w>caw</w> — от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">A comnpound of <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>ahead</q></gloss></ref> and <w>fælǧaw</w> (← <m type="rec">pari-gaw-</m>),
where <w>ǧaw</w> traces back to <m type="rec">gu-</m>, <m type="rec">gaw-</m>
<gloss><q>go</q></gloss> (see under <ref type="xr" target="#entry_fælǧawyn"/>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>437</biblScope></bibl>); literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">going ahead</q></gloss>. Cf. the similar derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_ragacaw"><w>ragacaw</w>
<gloss><q>beforehand</q></gloss></ref>, where <w>caw</w> is from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>